VOA リスニング
VOA Learning English 230806
Japanese Railway Tests a System to Help Visitors
この記事は
VOA Learning English のウェブサイト(
https://learningenglish.voanews.com/)の記事と問題を使用しています。
引用元の記事はこちらです。
Japanese Railway Tests a System to Help Visitors
このコンテンツには最後に日本語訳があります。
このコンテンツを使ったディクテーション学習もできます。
ディクテーションページへ
記事の概要
今回取りあげる
VOA Learning Englishに掲載された記事は、
西武鉄道が導入した画期的な同時翻訳ディスプレイに関する話題についてです。
このコンテンツには理解力を測るクイズがあります。
学習の例
まずはスクリプトを見ないで音声を聞きましょう。クイズがある場合は、音声を聞いたあとにクイズに挑戦することで、理解度をはかることができます。
そのあとに、スクリプトを見ながら音声を聞き、どこが聞き取れなかったのかを確認しましょう。
音声を聞きながら少しあとからマネをするシャドウイングも効果的です。
VOA Learning English の音声はゆっくりはっきり読まれますので、シャドウイングには最も適した素材です。音声のスピードを速くすることもできますが、英語の発音、イントネーション、間の取り方を学ぶことでリスニングだけではなく、スピーキングにも大きな効果が期待できますので、最初の何回かはそのままの音声でシャドウイングを試してみてください。
では、下の『再生』ボタンを押して、音声を聞きましょう。
「再生」を押すと出現するプレイヤーは, ボタンで読み上げスピードを調整できます。
プレイヤーの
ボタンを押すことでリピート再生します。
音声が遅すぎると感じる場合は ボタンを押して速度を上げて聞いてください。ナチュラルスピードよりも少し遅くなる程度に速度調整しています。
この記事には一分間に読む速さ(WPM)を調節した速読訓練ができます。速読訓練をする場合はボタンを押してください。
(本ページの画像ならびにOGP画像はCC0 またはパブリックドメインのものを使用しております。)
Japanese railway operator, Seibu, is testing a special help desk for foreigners at one of the company’s busiest train stations.
Visitors who need help at the Seibu-Shinjuku station in Tokyo can go to an information window and ask questions. About 135,000 people per day pass through the Seibu-Shinjuku station.
To get help, a person just speaks into a microphone. A system called VoiceBiz listens to their words and displays them on the window in Japanese. The railway worker can see the question and reply in Japanese. Then VoiceBiz translates the answer into a language the person who needs help can understand. The system works with Japanese and 11 other languages.
Rail stations throughout Japan are very busy this summer. More than 2 million people visited Japan in June, the most since before 2020. COVID-19 restrictions barred most foreign travelers for a long time.
Kevin Khani was visiting Japan from Germany. He tried out the VoiceBiz system recently after getting confused in Seibu’s Shinjuku station.
He said the translations were “spot on,” which means they were exactly right. He also said it is nice to see that there is a human working at the window.
“So, you take your time to explain what you need, and you will know that they will understand what you need,” he said.
The Seibu railway has been testing the VoiceBiz system for three months. After that time, the company will consider using it in additional stations.
Ayano Yajima is a sales and marketing official for Seibu. Yajima said looking at each other adds to the “smoothness of communication.”
Toppan is the company that makes VoiceBiz. It tested the window at Kansai International Airport near Osaka earlier this year. It hopes to sell the windows to businesses and government offices in Japan so they can communicate with travelers and immigrants.
The company believes the Shinjuku area is a good testing place. The busiest railway station in the world is nearby – 3.6 million people use the Japan Railway station in Shinjuku. Many people use the Seibu train to get to other trains and subways and go to other places in Tokyo or the rest of Japan. As a result, there is a high chance that someone gets lost or needs help.
French visitors Isabelle and Marc Rigaud used the help window to find their way from the Seibu station to the Japan Railway station. They had just gotten off an airplane at 1 in the morning, local time.
“It’s very Japan,” Isabelle said of the technology.
I’m Dan Friedell.
Dan Friedell adapted this story for Learning English based on a report by Reuters.
Words in This Story
help desk –n. an area in a transportation center or similar public building where people can go to ask for directions and help
confused –adj. lost or unsure of something
日本語訳
この英文には日本語訳があります。日本語訳はナラボー・プレスが作成しています。誤訳などありましたらご連絡ください。
【日本語訳】
Japanese Railway Tests a System to Help Visitors
西武鉄道が外国人旅行者向けヘルプデスクを試験導入
Japanese railway operator, Seibu, is testing a special help desk for foreigners at one of the company’s busiest train stations.
日本の鉄道事業者である西武鉄道は、同社で最も利用者の多い駅のひとつで、外国人向けの特別なヘルプデスクを試験的に導入しています。
Visitors who need help at the Seibu-Shinjuku station in Tokyo can go to an information window and ask questions. About 135,000 people per day pass through the Seibu-Shinjuku station.
東京の西武新宿駅では、助けが必要な訪問者が案内窓口に行き、質問をすることができます。西武新宿駅は1日約13万5000人が利用します。
To get help, a person just speaks into a microphone. A system called VoiceBiz listens to their words and displays them on the window in Japanese. The railway worker can see the question and reply in Japanese. Then VoiceBiz translates the answer into a language the person who needs help can understand. The system works with Japanese and 11 other languages.
助けを得るには、マイクに向かって話すだけです。VoiceBizと呼ばれるシステムがその言葉を聞き取り、日本語で窓口に表示します。鉄道員は日本語で質問と回答を見ることができます。そして、VoiceBizはその答えを、助けを必要としている人が理解できる言語に翻訳します。このシステムは日本語の他、11の言語に対応しています。
Rail stations throughout Japan are very busy this summer. More than 2 million people visited Japan in June, the most since before 2020. COVID-19 restrictions barred most foreign travelers for a long time.
この夏は日本中の鉄道駅が大忙しです。6月の訪日客は200万人を超え、2020年以前としては最多を記録しました。COVID-19の制限により、ほとんどの外国人旅行者は長い間入国できませんでした。
Kevin Khani was visiting Japan from Germany. He tried out the VoiceBiz system recently after getting confused in Seibu’s Shinjuku station.
ケビン・カニはドイツから来日しました。西武新宿駅で混乱したため、最近VoiceBizを試したそうです。
He said the translations were “spot on,” which means they were exactly right. He also said it is nice to see that there is a human working at the window.
彼は、翻訳が 「spot on」、つまり正確だったと言っています。また、窓口に人がいるのが嬉しいとも述べました。
“So, you take your time to explain what you need, and you will know that they will understand what you need,” he said.
「そのため、時間をかけて必要なことを説明すれば、必要なことを理解してもらえることがわかります」と彼は話しました。
The Seibu railway has been testing the VoiceBiz system for three months. After that time, the company will consider using it in additional stations.
西武鉄道はVoiceBizシステムを3か月間テストします。その後、その他の駅での利用も検討する予定です。
Ayano Yajima is a sales and marketing official for Seibu. Yajima said looking at each other adds to the “smoothness of communication.”
矢島綾乃さんは西武の営業・マーケティング担当者です。視線を合わせることで「コミュニケーションの円滑さ」が増すと矢島さんは話します。
Toppan is the company that makes VoiceBiz. It tested the window at Kansai International Airport near Osaka earlier this year. It hopes to sell the windows to businesses and government offices in Japan so they can communicate with travelers and immigrants.
トッパンはVoiceBizを製造する会社です。同社は今年初め、大阪に近い関西国際空港でこのウィンドウをテストしました。トッパンは、このウィンドウを日本の企業や官公庁に販売し、旅行者や移住者とコミュニケーションが取れるようにしたいと考えています。
The company believes the Shinjuku area is a good testing place. The busiest railway station in the world is nearby – 3.6 million people use the Japan Railway station in Shinjuku. Many people use the Seibu train to get to other trains and subways and go to other places in Tokyo or the rest of Japan. As a result, there is a high chance that someone gets lost or needs help.
同社は、新宿エリアがテストに適した場所だと考えています。世界で最も利用者の多い鉄道駅が近くにあり、JR新宿駅を利用する人は360万人。多くの人が西武電車を使って他の電車や地下鉄に乗り換え、東京や日本の別の場所に行きます。そのため、道に迷ったり、助けが必要になったりする可能性が高いのです。
French visitors Isabelle and Marc Rigaud used the help window to find their way from the Seibu station to the Japan Railway station. They had just gotten off an airplane at 1 in the morning, local time.
フランス人旅行者のイザベルとマルク・リゴー夫妻は、西武の駅からJRの駅までの道を探すためにヘルプウィンドウを使いました。現地時間の午前1時に飛行機を降りたばかりです。
“It’s very Japan,” Isabelle said of the technology.
「まさに日本ですね」とイザベルさんはシステムについて話しました。
I’m Dan Friedell.
私はダン・フリーデル。
Dan Friedell adapted this story for Learning English based on a report by Reuters.
この記事はロイターの取材をもとにダン・フリーデルがLearning English用に脚色したものです。
【VOA Learning Englishのバックナンバー】
VOA基本英単語1541
上記の単語が難しい、より基本的な単語を学習したい方は、VOAが厳選した基本単語1500語があります。リンク先のページには絶対に覚えてほしい基本単語がリストとして掲載されています。ナラボー・プレスが作成した例文の音声も聞くことができます。
VOA基本単語リスト
ナラボー・プレスはVOA基本単語をもとに、『VOA基本英単語1541』を発刊しています。音声の例文などをご覧になりたい方はぜひ書籍のご購入をご検討ください。
お便りお待ちしております。
ナラボー・プレスは、ユーザーにみなさまにとって便利で役に立つ英語学習サイトを目指しています。
こんな学習がしたい、学習素材が欲しい、というご要望がありましたらぜひ、ご連絡ください。
またはナラボー・プレスが掲載しているVOAの記事で分からない箇所があれば、お気軽にご質問ください。
お問い合わせはお問い合わせフォームからお願いいたします。
【お問い合わせフォーム:担当土屋】