VOA リスニング
VOA Learning English 230417
US Court Permits Abortion Drug for Now with Restrictions
この記事は
VOA Learning English のウェブサイト(
https://learningenglish.voanews.com/)の記事と問題を使用しています。
引用元の記事はこちらです。
US Court Permits Abortion Drug for Now with Restrictions
このコンテンツには最後に日本語訳があります。
このコンテンツを使ったディクテーション学習もできます。
ディクテーションページへ
記事の概要
今回取りあげる
VOA Learning Englishに掲載された記事は、
米裁判所が中絶薬を制限付きで当面許可することとなった話題についてです。
このコンテンツには理解力を測るクイズがあります。
学習の例
まずはスクリプトを見ないで音声を聞きましょう。クイズがある場合は、音声を聞いたあとにクイズに挑戦することで、理解度をはかることができます。
そのあとに、スクリプトを見ながら音声を聞き、どこが聞き取れなかったのかを確認しましょう。
音声を聞きながら少しあとからマネをするシャドウイングも効果的です。
VOA Learning English の音声はゆっくりはっきり読まれますので、シャドウイングには最も適した素材です。音声のスピードを速くすることもできますが、英語の発音、イントネーション、間の取り方を学ぶことでリスニングだけではなく、スピーキングにも大きな効果が期待できますので、最初の何回かはそのままの音声でシャドウイングを試してみてください。
では、下の『再生』ボタンを押して、音声を聞きましょう。
「再生」を押すと出現するプレイヤーは, ボタンで読み上げスピードを調整できます。
プレイヤーの
ボタンを押すことでリピート再生します。
音声が遅すぎると感じる場合は ボタンを押して速度を上げて聞いてください。ナチュラルスピードよりも少し遅くなる程度に速度調整しています。
この記事には一分間に読む速さ(WPM)を調節した速読訓練ができます。速読訓練をする場合はボタンを押してください。
(本ページの画像ならびにOGP画像はCC0 またはパブリックドメインのものを使用しております。)
A federal appeals court ruled late Wednesday that the abortion drug mifepristone may still be used in the United States for now with some restrictions.
Abortion is a process that ends a woman’s pregnancy.
One restriction requires visiting a doctor in-person to receive the drug. Another restriction limits the drug’s use to the first seven weeks of pregnancy, down from the current 10 weeks.
The Food and Drug Administration (FDA) approved the drug Mifepristone 23 years ago. In 2016, the agency expanded the use to 10 weeks and permitted sending it to women by mail. Medical experts say millions of women have used the drug to end their pregnancies in combination with a second drug, misoprostol.
The appeals court decision narrowed a ruling by a lower court judge in Texas. That ruling suspended the FDA’s approval of the drug. Preventing the drug from being sent by mail means there is a limit on the most used method of abortion in the U.S.
Alliance Defending Freedom, the group that brought the Texas legal case against the drug, called the federal appeals court decision a “victory.” The group was also involved in the U.S. Supreme Court decision overturning Roe v. Wade to end the constitutional right to abortion last year.
U.S. Attorney General Merrick Garland said in a statement that the Biden administration “strongly disagrees” with the appeals court decision.
“We will be seeking emergency relief from the Supreme Court to defend the FDA’s scientific judgment and protect Americans’ access to safe and effective reproductive care,” he said.
Competing decisions
The latest abortion dispute started last Friday with conflicting court decisions in the states of Texas and Oregon.
In Texas, U.S. District Judge Matthew Kacsmaryk ordered a hold on FDA approval of mifepristone last Friday. The order came after anti-abortion groups claimed that the FDA used an improper process when it approved mifepristone in 2000. They said the agency did not fully consider the drug’s safety when used by girls under the age of 18 to end a pregnancy.
Kacsmaryk agreed with the anti-abortion groups. He wrote that the FDA ignored safety concerns when it approved mifepristone.
His order also agreed with anti-abortion groups who said that a 19th-century law could be used to block sending abortion drugs through the mail. The Comstock Act was passed in 1873. It banned mailing birth control methods and things that could be used in an abortion. Since then, courts have narrowed the law.
Some legal experts say the law has not been enforced since the 1930s. But anti-abortion groups turned to the law after the Supreme Court overturned the Roe v. Wade decision.
In Oregon, U.S. District Judge Thomas Rice issued a different ruling. He ordered federal officials not to make any changes that would restrict the use of mifepristone.
The ruling came from a legal action brought by a group of 17 Democratic Party-led states seeking to expand availability of abortion drugs. States led by Democratic Party governors are buying up drugs used in abortions to guarantee their availability.
On Monday, the Justice Department appealed Kacsmaryk’s ruling. Also, more than 300 drug company officials signed an open letter calling for the Texas ruling to be struck down. They said the ruling limits the FDA’s power and ignores years of scientific evidence of the drug’s safety.
What’s next?
Alliance Defending Freedom said in a call with the media early Thursday that it did not plan to ask the Supreme Court to become involved at this point.
It remains unclear if the Supreme Court will take the case. But the appeal of Kacsmaryk’s earlier ruling will continue in the appeals court whether or not all or part of it remains in effect.
I’m Mario Ritter, Jr.
Hai Do wrote this report for VOA Learning English from Associated Press and Reuters sources.
Words in This Story
prevail –v. to defeat an opponent
improper –adj. not correct
relief –n. (legal) assistance asked of a court of law
access –n. the ability to get something; the availability of something
日本語訳
この英文には日本語訳があります。日本語訳はナラボー・プレスが作成しています。誤訳などありましたらご連絡ください。
【日本語訳】
US Court Permits Abortion Drug for Now with Restrictions
米裁判所、中絶薬を制限付きで当面許可
A federal appeals court ruled late Wednesday that the abortion drug mifepristone may still be used in the United States for now with some restrictions.
連邦控訴裁判所は水曜日遅く、中絶薬であるミフェプリストンを、いくつかの制限付きで今のところまだ米国で使用することができるという判決を下しました。
Abortion is a process that ends a woman’s pregnancy.
中絶は女性の妊娠を終了させるプロセスです。
One restriction requires visiting a doctor in-person to receive the drug. Another restriction limits the drug’s use to the first seven weeks of pregnancy, down from the current 10 weeks.
ある制限では、薬を受け取るために直接医師を訪ねる必要がある。もう一つの制限は、薬の使用を現在の10週から妊娠7週までに制限することです。
The Food and Drug Administration (FDA) approved the drug Mifepristone 23 years ago. In 2016, the agency expanded the use to 10 weeks and permitted sending it to women by mail. Medical experts say millions of women have used the drug to end their pregnancies in combination with a second drug, misoprostol.
食品医薬品局(FDA)は23年前、ミフェプリストンという薬を承認しました。2016年、同局は使用を10週まで拡大し、郵送で女性に送ることを許可しました。医療専門家によると、何百万人もの女性が、第二の薬であるミソプロストールと組み合わせて、この薬を使って妊娠を終わらせてきたといいます。
The appeals court decision narrowed a ruling by a lower court judge in Texas. That ruling suspended the FDA’s approval of the drug. Preventing the drug from being sent by mail means there is a limit on the most used method of abortion in the U.S.
今回の控訴審判決は、テキサス州の下級裁判所判事による判決を狭めるものです。その判決は、FDAによるこの薬の認可を一時停止しました。この薬剤が郵便で送られるのを防ぐことは、米国で最も使用されている中絶の方法に制限があることを意味します。
Alliance Defending Freedom, the group that brought the Texas legal case against the drug, called the federal appeals court decision a “victory.” The group was also involved in the U.S. Supreme Court decision overturning Roe v. Wade to end the constitutional right to abortion last year.
この薬に対してテキサス州の訴訟を起こした団体であるAlliance Defending Freedomは、連邦控訴裁判所の判決を「勝利」と呼んでいます。同団体は、昨年、ロー対ウェイド事件を覆して中絶の憲法上の権利を終わらせた連邦最高裁の判決にも関与しています。
U.S. Attorney General Merrick Garland said in a statement that the Biden administration “strongly disagrees” with the appeals court decision.
メリック・ガーランド米司法長官は声明で、バイデン政権は控訴審の判決に「強く同意しない」と述べた。
“We will be seeking emergency relief from the Supreme Court to defend the FDA’s scientific judgment and protect Americans’ access to safe and effective reproductive care,” he said.
「我々は、FDAの科学的判断を守り、アメリカ人の安全で効果的な生殖医療へのアクセスを守るために、最高裁に緊急救済を求めるつもりだ」と彼は言いました。
Competing decisions
競合する判断
The latest abortion dispute started last Friday with conflicting court decisions in the states of Texas and Oregon.
最新の中絶紛争は、先週金曜日、テキサス州とオレゴン州における相反する判決から始まりました。
In Texas, U.S. District Judge Matthew Kacsmaryk ordered a hold on FDA approval of mifepristone last Friday. The order came after anti-abortion groups claimed that the FDA used an improper process when it approved mifepristone in 2000. They said the agency did not fully consider the drug’s safety when used by girls under the age of 18 to end a pregnancy.
テキサス州では、先週金曜日にマシュー・カックスマリーク連邦地裁判事がミフェプリストンのFDA認可の保留を命じた。この命令は、中絶反対派が、FDAが2000年にミフェプリストンを承認した際、不適切なプロセスを使ったと主張したことによります。FDAは、18歳未満の少女が妊娠を終了させるために使用する場合の安全性を十分に考慮していなかったといいます。
Kacsmaryk agreed with the anti-abortion groups. He wrote that the FDA ignored safety concerns when it approved mifepristone.
Kacsmaryk氏は、中絶反対派に同意しました。FDAはミフェプリストンを承認する際、安全性に関する懸念を無視したと記載しています。
His order also agreed with anti-abortion groups who said that a 19th-century law could be used to block sending abortion drugs through the mail. The Comstock Act was passed in 1873. It banned mailing birth control methods and things that could be used in an abortion. Since then, courts have narrowed the law.
彼の命令はまた、19世紀の法律を使って、中絶薬を郵便で送ることを阻止できるとする中絶反対派の意見にも同意しました。コムストック法は1873年に成立した法律です。避妊具や中絶に使われる可能性のあるものを郵送することを禁止しています。それ以来、裁判所はこの法律を狭くしてきました。
Some legal experts say the law has not been enforced since the 1930s. But anti-abortion groups turned to the law after the Supreme Court overturned the Roe v. Wade decision.
法律の専門家の中には、1930年代以降、この法律は施行されていないと言う人もいます。しかし、中絶反対派は、最高裁が「ロー対ウェイド」判決を覆した後、この法律に目をつけた。
In Oregon, U.S. District Judge Thomas Rice issued a different ruling. He ordered federal officials not to make any changes that would restrict the use of mifepristone.
オレゴン州では、連邦地裁のトーマス・ライス判事が異なる判決を下しました。ライス判事は、ミフェプリストンの使用を制限するような変更を連邦政府関係者に行わないよう命じたのです。
The ruling came from a legal action brought by a group of 17 Democratic Party-led states seeking to expand availability of abortion drugs. States led by Democratic Party governors are buying up drugs used in abortions to guarantee their availability.
この判決は、民主党が主導する17の州からなるグループが、中絶薬の利用可能性の拡大を求めて起こした法的措置に基づくものです。民主党の知事が率いる州は、中絶に使われる薬を買い占め、その利用可能性を保証しています。
On Monday, the Justice Department appealed Kacsmaryk’s ruling. Also, more than 300 drug company officials signed an open letter calling for the Texas ruling to be struck down. They said the ruling limits the FDA’s power and ignores years of scientific evidence of the drug’s safety.
月曜日、司法省はKacsmarykの裁定を不服としました。また、300人以上の製薬会社関係者が、テキサス州の判決を取り消すよう求める公開書簡に署名しています。彼らは、この判決はFDAの権限を制限し、薬の安全性に関する長年の科学的証拠を無視するものだと述べています。
What’s next?
次はどうなるのか?
Alliance Defending Freedom said in a call with the media early Thursday that it did not plan to ask the Supreme Court to become involved at this point.
Alliance Defending Freedomは、木曜日早朝のメディアとの電話会談で、現時点では最高裁に関与するよう求めるつもりはないと述べました。
It remains unclear if the Supreme Court will take the case. But the appeal of Kacsmaryk’s earlier ruling will continue in the appeals court whether or not all or part of it remains in effect.
最高裁がこの裁判を取り上げるかどうかは、まだ不明です。しかし、Kacsmaryk氏の先の判決に対する上訴は、その全部または一部が有効なままであろうとなかろうと、控訴審で継続されます。
I’m Mario Ritter, Jr.
マリオ・リッターJr.です。
Hai Do wrote this report for VOA Learning English from Associated Press and Reuters sources.
Hai DoがAP通信とロイターの情報源からVOA Learning Englishのためにこのレポートを書きました。
【VOA Learning Englishのバックナンバー】
VOA基本英単語1541
上記の単語が難しい、より基本的な単語を学習したい方は、VOAが厳選した基本単語1500語があります。リンク先のページには絶対に覚えてほしい基本単語がリストとして掲載されています。ナラボー・プレスが作成した例文の音声も聞くことができます。
VOA基本単語リスト
ナラボー・プレスはVOA基本単語をもとに、『VOA基本英単語1541』を発刊しています。音声の例文などをご覧になりたい方はぜひ書籍のご購入をご検討ください。
お便りお待ちしております。
ナラボー・プレスは、ユーザーにみなさまにとって便利で役に立つ英語学習サイトを目指しています。
こんな学習がしたい、学習素材が欲しい、というご要望がありましたらぜひ、ご連絡ください。
またはナラボー・プレスが掲載しているVOAの記事で分からない箇所があれば、お気軽にご質問ください。
お問い合わせはお問い合わせフォームからお願いいたします。
【お問い合わせフォーム:担当土屋】