VOA リスニング

VOA Learning English 230410

Rising Sea Levels Mean Daily Water Struggle on India Shore

この記事は VOA Learning English のウェブサイト( https://learningenglish.voanews.com/)の記事と問題を使用しています。
引用元の記事はこちらです。
Rising Sea Levels Mean Daily Water Struggle on India Shore

このコンテンツには最後に日本語訳があります。

このコンテンツを使ったディクテーション学習もできます。

記事の概要

今回取りあげる VOA Learning Englishに掲載された記事は、 インドの海面が上昇し、水不足が起こっているという話題です。
このコンテンツには理解力を測るクイズがあります。

学習の例

まずはスクリプトを見ないで音声を聞きましょう。クイズがある場合は、音声を聞いたあとにクイズに挑戦することで、理解度をはかることができます。

そのあとに、スクリプトを見ながら音声を聞き、どこが聞き取れなかったのかを確認しましょう。

音声を聞きながら少しあとからマネをするシャドウイングも効果的です。

VOA Learning English の音声はゆっくりはっきり読まれますので、シャドウイングには最も適した素材です。音声のスピードを速くすることもできますが、英語の発音、イントネーション、間の取り方を学ぶことでリスニングだけではなく、スピーキングにも大きな効果が期待できますので、最初の何回かはそのままの音声でシャドウイングを試してみてください。

では、下の『再生』ボタンを押して、音声を聞きましょう。

「再生」を押すと出現するプレイヤーは, ボタンで読み上げスピードを調整できます。

プレイヤーの ボタンを押すことでリピート再生します。
音声が遅すぎると感じる場合は ボタンを押して速度を上げて聞いてください。ナチュラルスピードよりも少し遅くなる程度に速度調整しています。


この記事には一分間に読む速さ(WPM)を調節した速読訓練ができます。速読訓練をする場合はボタンを押してください。


VOAニュースのイメージ画像
(本ページの画像ならびにOGP画像はCC0 またはパブリックドメインのものを使用しております。)

Changing sea levels are affecting freshwater in places like Chellanam, India.

In Chellanam, saltwater is moving inland into small bodies of fresh water, like ponds and wells, which the village’s 600 families use for drinking, bathing and daily jobs. Chellanam is near the city of Kochi on the Arabian Sea on India’s southwestern coast.

The water around Chellanam became too salty to drink 60 years ago. It is now unusable even for cleaning clothes. Anthony Kuttappassera’s family has lived in the same house near the coast for over 100 years. He grew up drinking water from a pond and a well outside of his home. Now the pond is almost dry, just like all of the other ones in Chellanam.

Mustapas’re is now 73 years. He said when the pond was usable, there was no problem. They had everything they needed, but now they, “are using packed water for everything … We are surrounded by water, but we do not have any consumable water.”

There are water pipes that bring fresh water, but they leak or break a lot. That means trucks must carry water to the village. Each truck load of water must be poured into containers and then carried by hand into the village. The most recent water outage lasted about a month.

Saltwater invasion of groundwater is a problem around the world. Wealthy countries can deal with the problem more easily, but developing nations, like India, have problems.

Scientists say that ocean levels around the world are rising. They say changing ocean patterns, extreme storms, and too much water use, add to the salinity problem in the Kochi area. This combines with limited freshwater in Indian to create a bigger problem. The United Nations children’s agency, UNICEF, said less than half of India’s population has clean drinking water.

S. Sreekesh is a professor at Jawaharlal Nehru University. He studied sea level rise in the Kochi area using measurements of tides, satellite data and other information. He said the sea level is rising at a rate of 1.8 millimeters a year.

Bijoy Nandan is the dean of marine sciences at Cochin University of Science and Technology. He said that salinity has increased by over 30 percent since the first water studies of the area in 1971.

“People are suffering because the aquifers are getting salinized,” he said.

Maryamma Pillai is 82 years old. Sometimes she needs to buy water. It costs her almost $0.50 for five liters. She has no water at home, and it is hard for her to carry back from the government trucks.

Pillai said that every year gets worse as the summers become hotter.

“This was not the case earlier when we used to know how to plan for (each) season with more water availability but now everything is unknown, unpredictable and unreliable,” she said.

Other people travel by boat to other neighborhoods to get water because they live too far from the main road. Karni Kumar used a wooden boat to go to Alappuzha, a neighboring city, to get fresh water. But many other Chellanam villagers also go there causing high demand for water supplies, long waits and even conflicts with people in Alappuzha.

The Reverend John Kalathil is a leader of the St. George Church in South Chellanam. He said that residents have to pay $1.21 to $2.42, per day for their water. This is around 15 percent of their daily income.

Most income-earners at his church are fisherman. They love the sea and have a deep connection with it.

“They call it ‘Kadalamma,’ which means they look at (the) sea as their mother,” Reverend Kalathil said, “But the situation is very terrible for them because of climate change, weather, change in sea and water sources.”

I’m Faith Pirlo.

Uzmi Athar wrote this story for the press Trust of India and The Associated Press. Faith Pirlo adapted this story for Learning English.

Words in This Story

pond –n. a small body of water

well – n. a source of ground water for drinking

consumable– adj. able to be eaten or drank

outage – n. a period of failure or interruption of use

pattern – n. a happening that takes place regularly in a predictable way

salinity – n. the salt content of water

tide – v. the natural rising and falling of the surface of the ocean and of large water bodies

aquifers – n. a water-bearing layer of rock, sand, or gravel underneath the ground

unreliable – adj. not dependable

日本語訳

この英文には日本語訳があります。日本語訳はナラボー・プレスが作成しています。誤訳などありましたらご連絡ください。

【日本語訳】

Rising Sea Levels Mean Daily Water Struggle on India Shore
海面上昇で水不足に悩むインド沿岸部

Changing sea levels are affecting freshwater in places like Chellanam, India.
海面水位の変化は、インドのチェラナムなどの淡水に影響を及ぼしています。

In Chellanam, saltwater is moving inland into small bodies of fresh water, like ponds and wells, which the village’s 600 families use for drinking, bathing and daily jobs. Chellanam is near the city of Kochi on the Arabian Sea on India’s southwestern coast.
チェラナムでは、塩水が池や井戸などの小さな淡水に流れ込み、村の600世帯が飲料や入浴、日々の仕事に利用しています。チェラナムは、インド南西部沿岸のアラビア海に面したKochiの近くにあります。

The water around Chellanam became too salty to drink 60 years ago. It is now unusable even for cleaning clothes. Anthony Kuttappassera’s family has lived in the same house near the coast for over 100 years. He grew up drinking water from a pond and a well outside of his home. Now the pond is almost dry, just like all of the other ones in Chellanam.
チェラナム村の水は、60年前に塩分が高くなりすぎて飲めなくなっています。今では、衣服の洗浄にも使えないほどです。Anthony Kuttappasseraの家族は、100年以上前から海岸近くの同じ家に住んでいます。彼は、家の外にある池と井戸から水を飲んで育ちました。今、池はチェルラーナムの他の池と同じように、ほとんど干上がっています。

Mustapas’re is now 73 years. He said when the pond was usable, there was no problem. They had everything they needed, but now they, “are using packed water for everything … We are surrounded by water, but we do not have any consumable water.”
Mustapasは現在73歳です。池が使えたころは、何の問題もなかったといいます。必要なものはすべて揃っていたのに、今は「すべてパック包装された水を使っています。私たちは水に囲まれているが、消費可能な水はないのです。」

There are water pipes that bring fresh water, but they leak or break a lot. That means trucks must carry water to the village. Each truck load of water must be poured into containers and then carried by hand into the village. The most recent water outage lasted about a month.
新鮮な水を運ぶ水道管はありますが、漏れたり壊れたりすることが多いのです。そのため、トラックで村まで水を運ばなければなりません。トラックに積まれた水は、それぞれ容器に注がれ、手作業で村に運ばれなければなりません。最近の断水は1か月ほど続きました。

Saltwater invasion of groundwater is a problem around the world. Wealthy countries can deal with the problem more easily, but developing nations, like India, have problems.
地下水への塩水の侵入は、世界中で問題になっています。裕福な国はより簡単に対処できますが、インドのような発展途上国には問題があります。

Scientists say that ocean levels around the world are rising. They say changing ocean patterns, extreme storms, and too much water use, add to the salinity problem in the Kochi area. This combines with limited freshwater in Indian to create a bigger problem. The United Nations children’s agency, UNICEF, said less than half of India’s population has clean drinking water.
科学者によると、世界中の海面が上昇しているそうです。海洋パターンの変化、異常気象、水の使いすぎなどが、Kochiにおける塩分濃度の問題に拍車をかけているそうです。これが、インドの限られた淡水と組み合わさって、より大きな問題を引き起こしているのです。国連の児童機関であるユニセフによると、インドの人口の半分以下しか清潔な飲み水を確保できていないそうです。

S. Sreekesh is a professor at Jawaharlal Nehru University. He studied sea level rise in the Kochi area using measurements of tides, satellite data and other information. He said the sea level is rising at a rate of 1.8 millimeters a year.
S. Sreekeshは、Jawaharlal Nehru大学の教授です。彼は、潮汐の測定や衛星データなどを使って、Kochi地域の海面上昇を研究しました。彼によると、海面は1年に1.8ミリの割合で上昇しているとのことです。

Bijoy Nandan is the dean of marine sciences at Cochin University of Science and Technology. He said that salinity has increased by over 30 percent since the first water studies of the area in 1971.
Bijoy Nandanは、Cochin 大学の科学技術部の海洋科学部長です。彼は、1971年にこの地域の最初の水質調査を行って以来、塩分濃度が30%以上上昇したと述べています。

“People are suffering because the aquifers are getting salinized,” he said.
「帯水層が塩害にさらされているため、人々は苦しんでいるのです。」と彼は言います。

Maryamma Pillai is 82 years old. Sometimes she needs to buy water. It costs her almost $0.50 for five liters. She has no water at home, and it is hard for her to carry back from the government trucks.
Maryamma Pillaiは82歳です。時々、水を買わなければなりません。5リットルで、ほぼ0.50ドルです。自宅には水がなく、政府のトラックから水を運ぶのも大変です。

Pillai said that every year gets worse as the summers become hotter.
Pillaiによると、夏が暑くなるにつれて、年々悪化しているそうです。

“This was not the case earlier when we used to know how to plan for (each) season with more water availability but now everything is unknown, unpredictable and unreliable,” she said.
「以前は、季節ごとに水を確保する方法を知っていたのに、今はすべてが未知で、予測不可能で、信頼できないのです」と彼女は言いました。

Other people travel by boat to other neighborhoods to get water because they live too far from the main road. Karni Kumar used a wooden boat to go to Alappuzha, a neighboring city, to get fresh water. But many other Chellanam villagers also go there causing high demand for water supplies, long waits and even conflicts with people in Alappuzha.
また、幹線道路から遠く離れた場所に住んでいるため、ボートで他の地区まで水を汲みに行く人もいます。Karni Kumarは木製のボートを使って、隣町のアラプーザまで新鮮な水を汲みに行っていました。しかし、他の多くのチェラナム村民もそこに行くため、水の需要が高く、待ち時間が長くなり、アラプーザの人々と衝突することもあります。

The Reverend John Kalathil is a leader of the St. George Church in South Chellanam. He said that residents have to pay $1.21 to $2.42, per day for their water. This is around 15 percent of their daily income.
John Kalathil牧師は、サウス・チェラナムのセント・ジョージ教会の指導者です。彼によると、住民は1日あたり1.21ドルから2.42ドル、水のために支払わなければならないそうです。これは、彼らの1日の収入の約15パーセントに相当します。

Most income-earners at his church are fisherman. They love the sea and have a deep connection with it.
彼の教会では、収入を得る人のほとんどが漁師です。彼らは海を愛し、海と深いつながりを持っています。

“They call it ‘Kadalamma,’ which means they look at (the) sea as their mother,” Reverend Kalathil said, “But the situation is very terrible for them because of climate change, weather, change in sea and water sources.”
「彼らは海を『カダランマ』と呼び、(海を)母親のように見ているという意味です。」 Kalathil牧師は、「しかし、気候変動、天候、海や水源の変化のために、彼らにとって状況は非常にひどいものです。」と語りました。

I’m Faith Pirlo.
私はFaith Pirloです。

Uzmi Athar wrote this story for the press Trust of India and The Associated Press. Faith Pirlo adapted this story for Learning English.
Uzmi Atharは、Trust of IndiaとAP通信用にこの記事を書きました。Faith PirloがLearning English用に編集しました。

【VOA Learning Englishのバックナンバー】

 


VOA基本英単語1541

上記の単語が難しい、より基本的な単語を学習したい方は、VOAが厳選した基本単語1500語があります。リンク先のページには絶対に覚えてほしい基本単語がリストとして掲載されています。ナラボー・プレスが作成した例文の音声も聞くことができます。

ナラボー・プレスはVOA基本単語をもとに、『VOA基本英単語1541』を発刊しています。音声の例文などをご覧になりたい方はぜひ書籍のご購入をご検討ください。


お便りお待ちしております。

ナラボー・プレスは、ユーザーにみなさまにとって便利で役に立つ英語学習サイトを目指しています。
こんな学習がしたい、学習素材が欲しい、というご要望がありましたらぜひ、ご連絡ください。
またはナラボー・プレスが掲載しているVOAの記事で分からない箇所があれば、お気軽にご質問ください。
お問い合わせはお問い合わせフォームからお願いいたします。
【お問い合わせフォーム:担当土屋】