VOA リスニング

VOA Learning English 220608

Chinese, Cambodian Join Port Project Raises Concerns in Southeast Asia

この記事は VOA Learning English のウェブサイト(https://learningenglish.voanews.com/)の記事と問題を使用しています。
引用元の記事はこちらです。
Chinese, Cambodian Join Port Project Raises Concerns in Southeast Asia

このコンテンツには最後に日本語訳があります。

このコンテンツを使ったディクテーション学習もできます。

記事の概要

今回取りあげる VOA Learning Englishに掲載された記事は、 東南アジアで懸念される中国とカンボジアの共同港湾プロジェクトについての記事です。
このコンテンツには理解力を測るクイズがあります。

学習の例

まずはスクリプトを見ないで音声を聞きましょう。クイズがある場合は、音声を聞いたあとにクイズに挑戦することで、理解度をはかることができます。

そのあとに、スクリプトを見ながら音声を聞き、どこが聞き取れなかったのかを確認しましょう。

音声を聞きながら少しあとからマネをするシャドウイングも効果的です。

VOA Learning English の音声はゆっくりはっきり読まれますので、シャドウイングには最も適した素材です。音声のスピードを速くすることもできますが、英語の発音、イントネーション、間の取り方を学ぶことでリスニングだけではなく、スピーキングにも大きな効果が期待できますので、最初の何回かはそのままの音声でシャドウイングを試してみてください。

では、下の『再生』ボタンを押して、音声を聞きましょう。

「再生」を押すと出現するプレイヤーは, ボタンで読み上げスピードを調整できます。

プレイヤーの ボタンを押すことでリピート再生します。
音声が遅すぎると感じる場合は ボタンを押して速度を上げて聞いてください。ナチュラルスピードよりも少し遅くなる程度に速度調整しています。


この記事には一分間に読む速さ(WPM)を調節した速読訓練ができます。速読訓練をする場合はボタンを押してください。


VOAニュースのイメージ画像
(本ページの画像ならびにOGP画像はCC0 またはパブリックドメインのものを使用しております。)

Cambodia has denied that it will permit any Chinese military presence after the expansion of its naval base on the Gulf of Thailand.

On Tuesday, government spokesman Phay Siphan described the expansion of the Ream Naval Base as “cooperation between China and Cambodia.” He said the Chinese ambassador to Cambodia, along with Cambodia’s defense minister and top military officials, will lead the groundbreaking ceremony on Wednesday.

However, he denied a report in The Washington Post newspaper that said an area on the northern side of the Cambodian naval base would be used in part by the Chinese military. The newspaper said the information came from an unnamed Chinese official.

Siphan said it would be a violation of Cambodia’s constitution to host a foreign military power and there had been no change in the country’s agreement with China.

“I think that’s a strong accusation,” he told the Associated Press.

Chinese Foreign Ministry spokesperson Zhao Lijian on Tuesday said the work would be a “renovation” of the Ream Naval Base. The aim of the project, he added, is to “strengthen the Cambodian navy’s capability.”

But the expansion of the base has led to concern in the United States and Asia-Pacific countries that it will become a port for Chinese naval forces.

Ream is on the Gulf of Thailand, near the South China Sea. China has claimed nearly all of the waterway. Several nations, including Vietnam, Malaysia, Brunei and the Philippines, also have claims in the area.

The U.S. has refused to recognize China’s claim and carries out what it calls freedom of navigation exercises. The goal is to establish that the area remains international waters.

A Chinese base in Cambodia would be close to the important Malacca Strait. Ships sailing between the South China Sea and the Indian Ocean pass through the strait.

U.S. State Department spokesman Ned Price on Monday confirmed reports of Chinese building activities at Ream Naval Base. He added that the Chinese “military presence at Ream could threaten Cambodia’s autonomy and undermine regional security as well.”

China recently signed a security deal with the Solomon Islands and tried to reach agreements with other South Pacific island nations.

Zhao, the Chinese foreign ministry spokesman, accused the U.S. of “bullying” Cambodia. He said it was ignoring Cambodia’s denial that Ream would be used for Chinese military purposes. He also noted the U.S. network of military bases around the world.

The United States has more foreign military bases than any other country, including several in the Asia-Pacific area.

China has said it has one foreign military base in the African country of Djibouti. But observers believe that China is establishing its own foreign military network without using the term “base.”

Cambodia’s leader, Hun Sen, has long had close ties with China. He reportedly signed a secret agreement in 2019 permitting the Chinese to establish a base at Ream.

China has already been dredging the port to let larger ships enter. It is building new structures on the naval base. Last month, Hun Sen suggested that the water was still not deep enough for any warships.

“Why would we need foreign forces, for what?” “What Cambodia really needs at the moment is foreign investment, not foreign forces ,” he said.

The Asia Maritime Transparency Initiative shared satellite images in January of two machines working in the harbor. The group is part of the Center for Strategic and International Studies based in Washington, D.C. It said Ream could only hold small ships at this time. But it added: “A deep-water port would make it far more useful to both the Cambodian and Chinese navies.”

I’m Ashley Thompson.

David Rising and Sopheng Cheang reported this story for the Associated Press. Hai Do adapted it for VOA Learning English.


Words in This Story

groundbreaking –adj. describes a ceremony marking the beginning of a building project

renovation –n. to make changes and repairs to something that is old (such as a house or building) so that it is in good condition again

autonomy –n. the power or right of a country to govern itself

bullying –n. the act frightening or threatening someone who is weaker

dredge –v. to remove dirt and mud from the bottom of a lake or river to deepen it

この英文には日本語訳があります。日本語訳はナラボー・プレスが作成しています。
日本語訳を表示をする場合はボタンをおしてください。 

 

【日本語訳】

Chinese, Cambodian Join Port Project Raises Concerns in Southeast Asia
東南アジアで懸念される中国とカンボジアの共同港湾プロジェクト

Cambodia has denied that it will permit any Chinese military presence after the expansion of its naval base on the Gulf of Thailand.
カンボジアは、タイ湾の海軍基地拡張後に中国軍の駐留を許可することを否定している。

On Tuesday, government spokesman Phay Siphan described the expansion of the Ream Naval Base as “cooperation between China and Cambodia.” He said the Chinese ambassador to Cambodia, along with Cambodia’s defense minister and top military officials, will lead the groundbreaking ceremony on Wednesday.
火曜日、政府スポークスマンのPhay Siphanは、リーム海軍基地の拡張を「中国とカンボジアの協力」と表現した。彼は、カンボジアの国防相と軍幹部とともに、駐カンボジア中国大使が水曜日の起工式を指揮すると述べた。

However, he denied a report in The Washington Post newspaper that said an area on the northern side of the Cambodian naval base would be used in part by the Chinese military. The newspaper said the information came from an unnamed Chinese official.
しかし、カンボジア海軍基地の北側にある地区が中国軍によって一部使用されると述べたワシントン・ポストの報道を否定した。同紙によると、この情報はとある中国政府関係者から得たものだという。

Siphan said it would be a violation of Cambodia’s constitution to host a foreign military power and there had been no change in the country’s agreement with China.
Siphanは、外国の軍事力を受け入れることはカンボジアの憲法違反ではあるが、中国との協定に変更はないと述べた。

“I think that’s a strong accusation,” he told the Associated Press.
「強烈な批判と私は受け止める」と彼はAP通信の取材で述べた。

Chinese Foreign Ministry spokesperson Zhao Lijian on Tuesday said the work would be a “renovation” of the Ream Naval Base. The aim of the project, he added, is to “strengthen the Cambodian navy’s capability.”
中国外務省の趙麗健報道官は12日、この作業はリーム海軍基地の「改修」であると述べた。プロジェクトの目的は、「カンボジア海軍の能力を強化することだ」と付け加えた。

But the expansion of the base has led to concern in the United States and Asia-Pacific countries that it will become a port for Chinese naval forces.
しかし、基地の拡張は、米国やアジア太平洋諸国から、中国海軍の港となることを懸念されている。

Ream is on the Gulf of Thailand, near the South China Sea. China has claimed nearly all of the waterway. Several nations, including Vietnam, Malaysia, Brunei and the Philippines, also have claims in the area.
リームはタイ湾に面し、南シナ海に近い。中国はこの水路のほぼ全域を領有している。ベトナム、マレーシア、ブルネイ、フィリピンなど数カ国もこの海域で領有権を主張している。

The U.S. has refused to recognize China’s claim and carries out what it calls freedom of navigation exercises. The goal is to establish that the area remains international waters.
米国は中国の主張を認めず、航行の自由と称する演習を実施している。その目的は、この海域が国際海域であることを証明することにある。

A Chinese base in Cambodia would be close to the important Malacca Strait. Ships sailing between the South China Sea and the Indian Ocean pass through the strait.
カンボジアに中国の基地があれば、それは重要なマラッカ海峡に近い。南シナ海とインド洋間を航行する船はこの海峡を通過する。

U.S. State Department spokesman Ned Price on Monday confirmed reports of Chinese building activities at Ream Naval Base. He added that the Chinese “military presence at Ream could threaten Cambodia’s autonomy and undermine regional security as well.”
米国務省のネッド・プライス報道官は月曜日、リーム海軍基地における中国の建築活動の報道を確認した。彼は、中国の「リームでの軍事的存在は、カンボジアの自治を脅かし、地域の安全保障も損なう可能性がある」と付け加えた。

China recently signed a security deal with the Solomon Islands and tried to reach agreements with other South Pacific island nations.
中国は最近、ソロモン諸島と安全保障協定を結び、他の南太平洋の島国と協定を結ぼうとしている。

Zhao, the Chinese foreign ministry spokesman, accused the U.S. of “bullying” Cambodia. He said it was ignoring Cambodia’s denial that Ream would be used for Chinese military purposes. He also noted the U.S. network of military bases around the world.
中国外務省の趙報道官は、米国がカンボジアを「いじめ」ていると非難した。彼は、リームが中国の軍事目的に使用されるというカンボジアの否定を無視していると述べた。彼はまた、世界中にある米国の軍事基地ネットワークにも言及した。

The United States has more foreign military bases than any other country, including several in the Asia-Pacific area.
米国は他のどの国よりも多くの外国軍基地を有しており、そのうちのいくつかはアジア太平洋地域にある。

China has said it has one foreign military base in the African country of Djibouti. But observers believe that China is establishing its own foreign military network without using the term “base.”
中国は、アフリカのジブチに外国軍基地を1箇所有していると述べている。しかし、観察者たちは、中国がそれを「基地」とは呼ばず、独自の対外軍事ネットワークを構築していると考えている。

Cambodia’s leader, Hun Sen, has long had close ties with China. He reportedly signed a secret agreement in 2019 permitting the Chinese to establish a base at Ream.
カンボジアの指導者Hun Senは、長い間中国と密接な関係を築いてきた。彼は2019年、中国がリームに基地を設置することを許可する密約に署名したと伝えられている。

China has already been dredging the port to let larger ships enter. It is building new structures on the naval base. Last month, Hun Sen suggested that the water was still not deep enough for any warships.
中国はすでに、より大きな船が入港できるように港の浚渫を行っている。海軍基地に新たな建造物を建設している。先月、Hun Senは、水深がまだ軍艦が入るほど深くないことを示唆した。

“Why would we need foreign forces, for what?” “What Cambodia really needs at the moment is foreign investment, not foreign forces ,” he said.
彼は「なぜ外国の軍隊が必要なのか?カンボジアが今本当に必要としているのは、外国からの投資であり、外国軍ではない」と述べた。

The Asia Maritime Transparency Initiative shared satellite images in January of two machines working in the harbor. The group is part of the Center for Strategic and International Studies based in Washington, D.C. It said Ream could only hold small ships at this time. But it added: “A deep-water port would make it far more useful to both the Cambodian and Chinese navies.”
「アジア海上透明性イニシアティブ」は、1月に港で作業している2台の機械の衛星画像を公開した。この団体は、ワシントンD.C.にある戦略国際問題研究所に属している。だが団体は「深層水の港は、カンボジアと中国の両方の海軍にはるかに有用となる。」と付け加えました。

I’m Ashley Thompson.
Ashley Thompsonです。

David Rising and Sopheng Cheang reported this story for the Associated Press. Hai Do adapted it for VOA Learning English.
David RisingとSopheng CheangがAP通信のためにこの記事を書きました。Hai DoがVOA Learning Englishのために脚色しました。

【VOA Learning Englishのバックナンバー】

 


お便りお待ちしております。

ナラボー・プレスは、ユーザーにみなさまにとって便利で役に立つ英語学習サイトを目指しています。
こんな学習がしたい、学習素材が欲しい、というご要望がありましたらぜひ、ご連絡ください。
またはナラボー・プレスが掲載しているVOAの記事で分からない箇所があれば、お気軽にご質問ください。
お問い合わせはお問い合わせフォームからお願いいたします。
【お問い合わせフォーム:担当土屋】

ぜひSNSで記事をシェアしてください。