VOA リスニング

VOA Learning English 220418

Can Cancer Blood Tests Help Save Lives?

この記事は VOA Learning English のウェブサイト(https://learningenglish.voanews.com/)の記事と問題を使用しています。
引用元の記事はこちらです。
Can Cancer Blood Tests Help Save Lives?

このコンテンツには最後に日本語訳があります。

このコンテンツを使ったディクテーション学習もできます。

記事の概要

今回取りあげる VOA Learning Englishに掲載された記事は、 がんの血液検査は命を救うことができるのか?という医療に関する記事です。
このコンテンツには理解力を測るクイズがあります。

学習の例

まずはスクリプトを見ないで音声を聞きましょう。クイズがある場合は、音声を聞いたあとにクイズに挑戦することで、理解度をはかることができます。

そのあとに、スクリプトを見ながら音声を聞き、どこが聞き取れなかったのかを確認しましょう。

音声を聞きながら少しあとからマネをするシャドウイングも効果的です。

VOA Learning English の音声はゆっくりはっきり読まれますので、シャドウイングには最も適した素材です。音声のスピードを速くすることもできますが、英語の発音、イントネーション、間の取り方を学ぶことでリスニングだけではなく、スピーキングにも大きな効果が期待できますので、最初の何回かはそのままの音声でシャドウイングを試してみてください。

では、下の『再生』ボタンを押して、音声を聞きましょう。

「再生」を押すと出現するプレイヤーは, ボタンで読み上げスピードを調整できます。

プレイヤーの ボタンを押すことでリピート再生します。
音声が遅すぎると感じる場合は ボタンを押して速度を上げて聞いてください。ナチュラルスピードよりも少し遅くなる程度に速度調整しています。


この記事には一分間に読む速さ(WPM)を調節した速読訓練ができます。速読訓練をする場合はボタンを押してください。


この記事には理解度をはかるクイズがあります。クイズをする場合はボタンをおしてください。 


VOAニュースのイメージ画像
(本ページの画像ならびにOGP画像はCC0 またはパブリックドメインのものを使用しております。)

Joyce Ares was feeling fine when she agreed to get a blood test for research. So, she was surprised when the test came back with signs of cancer.

After a repeat blood test and two more tests for cancer, she was found to have Hodgkin lymphoma.

”I cried,” the 74-year-old retiree said. “Just a couple of tears and thought, ‘OK, now what do we do?’”

Ares had volunteered to take a blood test that is being viewed as a new way to check for cancer among healthy people. It looks for cancer by checking for DNA parts broken from shed cancerous cells.

Such blood tests, called liquid biopsies, are already used in patients with cancer to establish treatment and check to see if cancerous growths come back.

Several drug companies are pushing for the blood test as part of regular health screening to find cancerous growths, or tumors, in certain parts of the body.

Grail, a California-based company, is far ahead of others with 2,000 doctors willing to prescribe the $949 test. Most insurance plans do not cover the cost.

The Food and Drug Administration demands an extensive study of a drug or vaccine before approval. A review by the agency is not required for this kind of blood test. But Grail plans to seek approval from the FDA while it is marketing the tests.

Experts are not sure whether the tests could improve Americans’ health or help cut the cancer death rate. U.S. government researchers, meanwhile, are planning a large trial with 200,000 volunteers over seven years to study the blood tests.

“They sound wonderful, but we don’t have enough information,” said Dr. Lori Minasian of the National Cancer Institute. She is involved in planning the research. “We don’t have definitive data that shows that they will reduce the risk of dying from cancer.”

Cancer screening

The history of cancer screening has served as a warning.

In 2004, Japan halted mass screening of infants for childhood cancer after studies found it did not save lives. Last year, a 16-year study of 200,000 women in Britain found regular screening for ovarian cancer did not make any difference in deaths.

Cases like these have uncovered some surprises: Screening finds some cancers that do not need treatment. On the other side, many tumors spread so fast that they prove to be deadly anyway.

Cancer screening, at times, can do more harm than good. It leads to worry over false positives, unnecessary costs, and serious side effects from cancer care.

Dr. Joshua Ofman is an official with Grail. He said current screening tests only look for one kind of cancer at a time, including breast, cervix, colon or lung. The new blood tests look for many cancers at once.

“We screen for four or five cancers in this country, but (many) cancer deaths are coming from cancers that we’re not looking for at all,” Ofman said.

Dr. Tomasz Beer of Oregon Health & Science University in Portland led the Grail study that Joyce Ares joined in 2020. After chemotherapy and radiation, doctors told her the treatment was a success.

Beer said Ares’ case is a “hoped-for ideal outcome.” He added, “not everyone is going to have that.” For some, Beer said the blood tests could bring false positives. For others, the tests found cancer that turned out to be advanced and aggressive.

Grail continues to update its test as it learns from these studies. The company is also working with Britain’s National Health Service on a study of 140,000 people. They want to see if the blood test can reduce the number of advanced cancers.

Although Ares feels lucky, it is impossible to know whether her test added healthy years to her life or made no real difference, said Kramer, former director of the National Cancer Institute’s Division of Cancer Prevention.

“I sincerely hope that Joyce benefited from having this test,” Kramer said when told of her experience. “But unfortunately, we can’t know, at the individual Joyce level, whether that’s the case.”

Cancer treatments can have long-term side effects, he said, “and we don’t know how fast the tumor would have grown.” Treatment for Hodgkin lymphoma is very effective. It is possible that Joyce would have had the same good results if she had sought treatment only after she showed symptoms.

For now, health experts say the Grail blood test is not a cancer diagnosis. “This is a path in diagnostic testing that has never been tried before,” Kramer said. “Our ultimate destination is a test that has a clear net benefit. If we don’t do it carefully, we’ll go way off the path.”

I’m Jill Robbins.

The Associated Press reported this story. Hai Do adapted the story for Learning English.


Words in This Story

shed – v. to lose naturally

ovarian - adj. of or related to ovary (an organ in woman's body that produce eggs and female hormones)

sincerely – adv. genuinely or truly

benefit – v. to be helped

diagnosis – n. the act of identifying a disease or illness

ultimate – adj. happening at the end

この英文には日本語訳があります。日本語訳はナラボー・プレスが作成しています。
日本語訳を表示をする場合はボタンをおしてください。 

 

【日本語訳】

Can Cancer Blood Tests Help Save Lives?
癌の血液検査は命を救うことができるのか?

Joyce Ares was feeling fine when she agreed to get a blood test for research. So, she was surprised when the test came back with signs of cancer.
Joyce Aresは、研究のために血液検査を受けることに同意したとき、体調は良好でした。そのため、検査の結果、癌の兆候が見られたときは驚いたのです。

After a repeat blood test and two more tests for cancer, she was found to have Hodgkin lymphoma.
血液検査を繰り返し、さらに2回の癌検査を行った結果、彼女はホジキンリンパ腫であることが判明しました。

“I cried,” the 74-year-old retiree said. “Just a couple of tears and thought, ‘OK, now what do we do?’”
「私は泣きました」と74歳の定年退職者は話します。「2、3回ほど泣いて、『さて、これからどうしよう』と思ったんです」。

Ares had volunteered to take a blood test that is being viewed as a new way to check for cancer among healthy people. It looks for cancer by checking for DNA parts broken from shed cancerous cells.
Aresは、健康な人の癌をチェックする新しい方法として注目されている血液検査を受けることを希望していました。この検査は、癌細胞から切り離されたDNAを調べることによって、癌を発見するものです。

Such blood tests, called liquid biopsies, are already used in patients with cancer to establish treatment and check to see if cancerous growths come back.
このような血液検査は液状生検と呼ばれ、すでに癌患者には治療法の確立と癌の再発を確認するために使われています。

Several drug companies are pushing for the blood test as part of regular health screening to find cancerous growths, or tumors, in certain parts of the body.
いくつかの製薬会社は、体の特定の部分にある癌の成長、つまり腫瘍を見つけるための定期的な健康診断の一部として、この血液検査を推進しています。

Grail, a California-based company, is far ahead of others with 2,000 doctors willing to prescribe the $949 test. Most insurance plans do not cover the cost.
カリフォルニアに本社を置くGrail社は、949ドルかかる検査を実施できる医師が2,000人おり、この点で他を大きく引き離している。ほとんどの保険はこの費用を保障しません。

The Food and Drug Administration demands an extensive study of a drug or vaccine before approval. A review by the agency is not required for this kind of blood test. But Grail plans to seek approval from the FDA while it is marketing the tests.
食品医薬品局(FDA)は、医薬品やワクチンの承認前に大規模な調査を要求しています。この種の血液検査では、同局による審査は必要ありません。しかし、グレイル社はこの検査を販売する一方で、FDAの承認を求める予定です。

Experts are not sure whether the tests could improve Americans’ health or help cut the cancer death rate. U.S. government researchers, meanwhile, are planning a large trial with 200,000 volunteers over seven years to study the blood tests.
専門家たちは、この検査がアメリカ人の健康を改善するか、あるいは癌の死亡率を下げるのに役立つかどうかはわからないといいます。一方、米国政府の研究者たちは、この血液検査を研究するために、7年間で20万人のボランティアによる大規模な試験を計画しています。

“They sound wonderful, but we don’t have enough information,” said Dr. Lori Minasian of the National Cancer Institute. She is involved in planning the research. “We don’t have definitive data that shows that they will reduce the risk of dying from cancer.”
国立癌研究所のLori Minasian博士は「素晴らしい検査であるが、まだ十分な情報がない。」と言います。彼女はこの研究の企画に携わっています。「癌で死ぬリスクを減らすことを示す決定的なデータはありません。」

Cancer screening
癌検診について

The history of cancer screening has served as a warning.
癌検診の歴史は、警告の役割を担ってきました。

In 2004, Japan halted mass screening of infants for childhood cancer after studies found it did not save lives. Last year, a 16-year study of 200,000 women in Britain found regular screening for ovarian cancer did not make any difference in deaths.
2004年、日本は小児癌検診が命を救わないという研究結果を受け、乳幼児への集団検診を中止しました。昨年、英国で行われた20万人の女性を対象とした16年間の研究では、卵巣癌検診を定期的に受けても死亡率に差はないことが明らかになっています。

Cases like these have uncovered some surprises: Screening finds some cancers that do not need treatment. On the other side, many tumors spread so fast that they prove to be deadly anyway.
このような事例から、いくつかの驚きの事実が明らかになりました。検診によって、治療の必要のない癌が発見されるのです。一方、多くの腫瘍は急速に広がり、いずれにせよ致命的であることが判明しています。

Cancer screening, at times, can do more harm than good. It leads to worry over false positives, unnecessary costs, and serious side effects from cancer care.
癌検診は時として、益となるよりも害となることがあるのです。偽陽性の心配、不必要なコスト、癌治療による深刻な副作用を引き起こすのです。

Dr. Joshua Ofman is an official with Grail. He said current screening tests only look for one kind of cancer at a time, including breast, cervix, colon or lung. The new blood tests look for many cancers at once.
Joshua Ofman博士は、Grailの職員です。彼は、現在のスクリーニング検査は、乳房、子宮頸部、結腸、肺など、一度に1種類の癌しか調べられないと述べています。新しい血液検査は、一度に多くの癌を調べることができます。

“We screen for four or five cancers in this country, but (many) cancer deaths are coming from cancers that we’re not looking for at all,” Ofman said.
「この国では、4つか5つの癌をスクリーニングしているが、(多くの)癌死は、全く調べていない癌から生じている」とオフマン氏は述べた。

Dr. Tomasz Beer of Oregon Health & Science University in Portland led the Grail study that Joyce Ares joined in 2020. After chemotherapy and radiation, doctors told her the treatment was a success.
ポートランドのオレゴン健康科学大学のトマシュ・ビア博士は、2020年にジョイス・Aresが参加したGrail研究を主導した。化学療法と放射線治療の後、医師は彼女に治療が成功したことを告げました。

Beer said Ares’ case is a “hoped-for ideal outcome.” He added, “not everyone is going to have that.” For some, Beer said the blood tests could bring false positives. For others, the tests found cancer that turned out to be advanced and aggressive.
Beer氏は、Ares氏のケースは 「期待される理想的な結果」であると述べました。さらに、「誰もがそうなるわけではない」と付け加えています。血液検査で偽陽性になる人もいる、とBeerは言います。また、検査で見つかった癌が進行性で侵襲的であることが判明した人もいます。

Grail continues to update its test as it learns from these studies. The company is also working with Britain’s National Health Service on a study of 140,000 people. They want to see if the blood test can reduce the number of advanced cancers.
Grail社は、これらの研究から得られた知見をもとに、テストを更新し続けています。同社はまた、英国の国民保健サービスと共同で、14万人を対象とした研究を行っています。この血液検査によって、進行癌の数を減らすことができるかどうかを確認したいと思っているのです。

Although Ares feels lucky, it is impossible to know whether her test added healthy years to her life or made no real difference, said Kramer, former director of the National Cancer Institute’s Division of Cancer Prevention.
Aresさんは幸運だと思うが、この検査によって健康な年数が延びたのか、それとも実質的な違いはなかったのかは分からない、と国立癌研究所癌予防部前部長のクレイマー氏は言います。

“I sincerely hope that Joyce benefited from having this test,” Kramer said when told of her experience. “But unfortunately, we can’t know, at the individual Joyce level, whether that’s the case.”
Kramerは彼女の経験を聞いたとき、「Joyceがこの検査を受けたことで利益を得たことを心から願っているが、残念ながら、ジョイス個人レベルでは、それが事実かどうかを知ることはできません。」と述べました。

Cancer treatments can have long-term side effects, he said, “and we don’t know how fast the tumor would have grown.” Treatment for Hodgkin lymphoma is very effective. It is possible that Joyce would have had the same good results if she had sought treatment only after she showed symptoms.
癌治療には長期的な副作用があり、「腫瘍がどのくらいの速度で成長したかはわからない」と彼は述べています。ホジキンリンパ腫の治療は非常に効果的です。もし、Joyceが症状が出てから治療を受けたとしても、同じように良い結果が得られた可能性があります。

For now, health experts say the Grail blood test is not a cancer diagnosis. “This is a path in diagnostic testing that has never been tried before,” Kramer said. “Our ultimate destination is a test that has a clear net benefit. If we don’t do it carefully, we’ll go way off the path.”
今のところ、医療専門家は、Grail血液検査は癌の診断にはならないと言っています。「これはこれまで試されたことのない診断検査の道だ」とKramerは話します。「我々の究極の目的地は、明確な純益をもたらす検査である。慎重に行わなければ、道から大きく外れてしまうでしょう。」

I’m Jill Robbins.
私はJill Robbinsです。

The Associated Press reported this story. Hai Do adapted the story for Learning English.
AP通信がこの記事を報じました。Hai DoがLearning Englishのために脚色しました。

【VOA Learning Englishのバックナンバー】

 


お便りお待ちしております。

ナラボー・プレスは、ユーザーにみなさまにとって便利で役に立つ英語学習サイトを目指しています。
こんな学習がしたい、学習素材が欲しい、というご要望がありましたらぜひ、ご連絡ください。
またはナラボー・プレスが掲載しているVOAの記事で分からない箇所があれば、お気軽にご質問ください。
お問い合わせはお問い合わせフォームからお願いいたします。
【お問い合わせフォーム:担当土屋】

ぜひSNSで記事をシェアしてください。