VOA リスニング

VOA Learning English 211206

China Attacks US Diplomatic Boycott of Olympics

この記事は VOA Learning English のウェブサイト( https://learningenglish.voanews.com/)の記事と問題を使用しています。
引用元の記事はこちらです。
China Attacks US Diplomatic Boycott of Olympics

このコンテンツには最後に日本語訳があります。

このコンテンツを使ったディクテーション学習もできます。

記事の概要

今回取りあげる VOA Learning Englishに掲載された記事は、 中国が米国のオリンピック外交ボイコットに対し批判をしたという記事についてです。
このコンテンツには理解力を測るクイズがあります。

学習の例

まずはスクリプトを見ないで音声を聞きましょう。クイズがある場合は、音声を聞いたあとにクイズに挑戦することで、理解度をはかることができます。

そのあとに、スクリプトを見ながら音声を聞き、どこが聞き取れなかったのかを確認しましょう。

音声を聞きながら少しあとからマネをするシャドウイングも効果的です。

VOA Learning English の音声はゆっくりはっきり読まれますので、シャドウイングには最も適した素材です。音声のスピードを速くすることもできますが、英語の発音、イントネーション、間の取り方を学ぶことでリスニングだけではなく、スピーキングにも大きな効果が期待できますので、最初の何回かはそのままの音声でシャドウイングを試してみてください。

では、下の『再生』ボタンを押して、音声を聞きましょう。

「再生」を押すと出現するプレイヤーは, ボタンで読み上げスピードを調整できます。

プレイヤーの ボタンを押すことでリピート再生します。
音声が遅すぎると感じる場合は ボタンを押して速度を上げて聞いてください。ナチュラルスピードよりも少し遅くなる程度に速度調整しています。


VOAニュースのイメージ画像
(本ページの画像ならびにOGP画像はCC0 またはパブリックドメインのものを使用しております。)

China on Monday threatened to take “firm countermeasures” if the United States continues with a diplomatic boycott of February’s Beijing Winter Olympic Games.

Foreign Ministry spokesperson Zhao Lijian accused U.S. politicians of trying to get attention with the boycott. Speaking to reporters Monday, Zhao said such a move would be a “political provocation.” He gave no details on how China would react.

A diplomatic boycott means the U.S. would not send any government officials to the Olympics, but American athletes would still compete.

President Joe Biden’s administration announced the boycott later on Monday. Supporters of the move note China’s poor record on human rights. They say China is using the Olympics to draw attention away from its poor treatment of civil rights activists, political dissidents and ethnic minorities. China hopes the Olympics will show to the world its economic development and technological progress.

“Without being invited, American politicians keep hyping the so-called diplomatic boycott of the Beijing Winter Olympics, which is purely wishful thinking,” Zhao told reporters.

“If the U.S. side is bent on going its own way, China will take firm countermeasures,” Zhao said.

Sending high-level officials to each Olympics has long been a tradition for the United States and other powerful nations. Former president George W. Bush attended the opening of the 2008 Beijing Olympic Summer Games. First lady Jill Biden attended the Summer Olympics in Tokyo this summer.

The diplomatic boycott comes as the U.S. attempts to improve relations with China. The two nations have been in conflict over trade, as well as China’s actions related to Taiwan, Hong Kong, human rights, and the South China Sea.

China has sharply answered all U.S. criticisms, denouncing them as interference in its own affairs. China has placed visa bans on American politicians considered to be “anti-China.”

It was not clear who the U.S. might have sent to Beijing for the Olympics. Zhao’s comments suggest that China had not sent any invitations.

Australia has also raised the possibility of a diplomatic boycott of the Winter Olympics. Its relations with China have greatly worsened.

I’m Dan Novak.

Dan Novak adapted this story based on reporting from The Associated Press and Reuters. Ashley Thompson was the editor.


Words in This Story

provoke — v. to cause to become angry, violent, etc.

hype — v. to talk or write about in a way that is intended to make people excited or interested

bent — n. an attraction to or an interest in a particular thing or activity

日本語訳

この英文には日本語訳があります。日本語訳はナラボー・プレスが作成しています。誤訳などありましたらご連絡ください。

【日本語訳】

China Attacks US Diplomatic Boycott of Olympics
中国、米国のオリンピック外交ボイコットを批判

China on Monday threatened to take “firm countermeasures” if the United States continues with a diplomatic boycott of February’s Beijing Winter Olympic Games.
中国は月曜日、米国が2月に開催される北京冬季オリンピックの外交的ボイコットを続ける場合、「断固たる対抗措置」を取ると脅しました。

Foreign Ministry spokesperson Zhao Lijian accused U.S. politicians of trying to get attention with the boycott. Speaking to reporters Monday, Zhao said such a move would be a “political provocation.” He gave no details on how China would react.
外務省の趙立堅報道官は、米国の政治家はボイコットで注目を集めようとしていると非難した。月曜日に記者会見した趙氏は、このような動きは「政治的挑発」であると述べました。中国がどのように反応するかについての詳細は述べていません。

A diplomatic boycott means the U.S. would not send any government officials to the Olympics, but American athletes would still compete.
外交的ボイコットとは、米国が政府関係者をオリンピックに派遣しないことを意味しますが、米国人選手は競技に参加することになります。

President Joe Biden’s administration announced the boycott later on Monday. Supporters of the move note China’s poor record on human rights. They say China is using the Olympics to draw attention away from its poor treatment of civil rights activists, political dissidents and ethnic minorities. China hopes the Olympics will show to the world its economic development and technological progress.
ジョー・バイデン大統領の政権は、月曜日にボイコットを発表しました。この動きを支持する人たちは、中国の人権に関するずさんな記録を指摘しています。彼らは、中国がオリンピックを利用して、市民権活動家、政治的反体制派、少数民族に対する待遇の悪さから注目を集めようとしていると言います。中国は、オリンピックによって経済発展と技術進歩を世界にアピールしたいと考えています。

“Without being invited, American politicians keep hyping the so-called diplomatic boycott of the Beijing Winter Olympics, which is purely wishful thinking,” Zhao told reporters.
「アメリカの政治家は、招かれてもいないのに、北京冬季オリンピックのいわゆる外交的ボイコットを盛んに主張しているが、これは単なる希望的観測でしかない」と趙氏は記者団に語りました。

“If the U.S. side is bent on going its own way, China will take firm countermeasures,” Zhao said.
趙氏は記者団に対し、「米国側が独自の道を歩もうとするなら、中国は断固とした対抗措置を取るだろう」と述べた。

Sending high-level officials to each Olympics has long been a tradition for the United States and other powerful nations. Former president George W. Bush attended the opening of the 2008 Beijing Olympic Summer Games. First lady Jill Biden attended the Summer Olympics in Tokyo this summer.
オリンピックに高官を派遣することは、米国をはじめとする強国の伝統となっています。2008年に開催された北京オリンピックでは、ブッシュ元大統領が開会式に出席しました。また、今夏の東京オリンピックにはジル・バイデン大統領夫人が出席しました。

The diplomatic boycott comes as the U.S. attempts to improve relations with China. The two nations have been in conflict over trade, as well as China’s actions related to Taiwan, Hong Kong, human rights, and the South China Sea.
今回の外交ボイコットは、米国が中国との関係改善を目指している中で行われたものです。両国は、貿易、台湾、香港、人権、南シナ海に関する中国の行動をめぐって対立しています。

China has sharply answered all U.S. criticisms, denouncing them as interference in its own affairs. China has placed visa bans on American politicians considered to be “anti-China.”
中国は米国の批判に対し、自国の問題に干渉していると鋭く反論してきました。中国は、「反中」とみなされる米国の政治家にビザの発給を停止しています。

It was not clear who the U.S. might have sent to Beijing for the Olympics. Zhao’s comments suggest that China had not sent any invitations.
アメリカがオリンピックのために北京に派遣した可能性のある人物は明らかにされていません。趙氏の発言は、中国が招待状を送っていないことを示唆しています。

Australia has also raised the possibility of a diplomatic boycott of the Winter Olympics. Its relations with China have greatly worsened.
また、オーストラリアは冬季オリンピックを外交的にボイコットする可能性を提起しています。中国との関係は大きく悪化しています。

I’m Dan Novak.
私はDan Novakです。

Dan Novak adapted this story based on reporting from The Associated Press and Reuters. Ashley Thompson was the editor.
AP通信とロイターの報道をもとに、Dan Novakがこの記事をまとめました。編集はAshley Thompsonが担当しました。

【VOA Learning Englishのバックナンバー】

 


VOA基本英単語1541

上記の単語が難しい、より基本的な単語を学習したい方は、VOAが厳選した基本単語1500語があります。リンク先のページには絶対に覚えてほしい基本単語がリストとして掲載されています。ナラボー・プレスが作成した例文の音声も聞くことができます。

ナラボー・プレスはVOA基本単語をもとに、『VOA基本英単語1541』を発刊しています。音声の例文などをご覧になりたい方はぜひ書籍のご購入をご検討ください。


お便りお待ちしております。

ナラボー・プレスは、ユーザーにみなさまにとって便利で役に立つ英語学習サイトを目指しています。
こんな学習がしたい、学習素材が欲しい、というご要望がありましたらぜひ、ご連絡ください。
またはナラボー・プレスが掲載しているVOAの記事で分からない箇所があれば、お気軽にご質問ください。
お問い合わせはお問い合わせフォームからお願いいたします。
【お問い合わせフォーム:担当土屋】