ナラボー・プレスのサイトでは、VOA のナチュラルスピードのニュースを、毎週1回アップしています。そして、その用語や表現、文法などを、このブログで解説します。
ニュースソースはVOA (Voice of America)のNewscastsの2-minute newsより音声をダウンロードし、それをナラボー・プレスが英文書き起こしをしたものです。
https://www.voanews.com/voa-newscasts-2-minute
このニュースは、2022年5月16日午後8時(アメリカ東部時間)に放送されたものです。
音声とスクリプトは、ナラボー・プレスのサイトのこちらにあります。
https://www.nullarbor.co.jp/voa/news/220418_08pm.html
このサイトで、最新のニュースを選んでください。最新のニュースはページのトップにあります。
ナラボー・プレスのサイトでは、音声のスピードを調整できる機能がついています。「再生」のボタンを使ってみてください。
This is VOA News reporting by remote. I’m Joe Ramsey.
reporting by remote
「リモート放送で」
前の VOA News を後ろから修飾しています。
Troops hold up in the last Ukrainian stronghold in the besieged port of Mariupol began evacuating on Monday, appearing to cede control of the once-prosperous city to Russia after months of bombardment.
Troops hold up in the last Ukrainian stronghold
「ウクライナの最後の砦に取り残されていた部隊」
stronghold は「砦」。
この部分は文法的におかしい状態です。全体の述部動詞が Mariupol に続いている began ですから、hold から Mariupol までは Troops を修飾する語句に当たります。ですから、後置修飾の現在分詞句である holding up にするか、関係代名詞を使って Troops which are holding up のようになるべきです。
in the besieged port of Mariupol
「マリウポルの包囲された港」
besieged は「包囲された」という意味の形容詞。
began evacuating
「避難を開始した」
evacuate は、災害などから逃れるために避難するようなことを表す動詞です。
appearing to cede control of the once-prosperous city to Russia
「かつては反映していた街の統治権をロシアに移譲するように思われる」
分詞構文になっています。
cede control of …は「…の統治権を移譲する」。to Russia が続いていますので、「ロシアに」となります。このマリウポルについて言えば「降伏」という感じでしょうか。
after months of bombardment
「何か月もの砲撃のあと」
months of …は「何か月もの…」という意味です。実際には3か月と少しですが、気持ち的には何か月にもわたる砲撃だったと思えますので、months of …という表現になりました。
bombardment は「砲撃、爆撃」。bomb(爆弾)の派生語です。
Ukraine’s Deputy Defense Minister said 53 injured troops from the Azovstal steelworks were taken to a hospital in a Russian–controlled town in the east.
Deputy Defense Minister
「防衛副長官」
deputy は「副」。
53 injured troops from the Azovstal steelworks
「アゾフスタリ製鉄所から53人の負傷兵が」
steelworks は「製鉄所」。
a Russian–controlled town in the east
「東部のロシア勢力の町」
Another 211 people were taken to an area controlled by Russian-backed separatists. The Deputy Defense Minister said, adding “All the evacuees will be subject to a potential prisoner exchange with Russia.”
Another 211 people
「さらに211人が」
another には、このように複数名詞が続くことも理解しておきましょう。
an area controlled by Russian-backed separatists
「親ロシア分離独立派に統治された区域」
Russian-backed は「親ロシア派の」。
separatist は「分離主義者」。
adding
「~ということを付け加えつつ」
分詞構文です。あとのクォーテーションマークの発言を付け加えたということです。
will be subject to a potential prisoner exchange
「捕虜交換の可能性があるだろう」
be subject to …は「…ということになる」。
potential は「将来的に可能性のある」。
prisoner exchange は「捕虜交換」。
Some six hundred troops were believed to have been inside the steel plant.
Some six hundred troops
「約600人の兵士」
some は「おおよそ」という意味の形容詞としても使われます。
were believed to have been inside the steel plant
「製鉄所の内部にいたと信じられていた」
to のあとが完了形になっているのは、1つ前の時制であることを表現するためです。
Ukrainian president Volodymyr Zelenskyy said in a late-night address, [quote] “We hope that we will be able to save the lives of our guys.”
in a late-night address
「深夜の演説で」
[quote]は「これから言うことは大切ですよ」と強調するときに使われる「前置き」です。
Efforts to rescue the troops still inside were underway, the military added. It did not say how many troops remained.
Efforts to rescue the troops still inside were underway
「まだ内部にいる兵士を救出する努力がまだ続いていた」
underway は「進行中で」という意味の形容詞。
Ukrainian troops say they held out in Azovstal for 82 days, buying time for the rest of Ukraine to battle Russian forces and secure Western arms needed to withstand Russia’s assault.
buying time for the rest of Ukraine to battle Russian forces
「残りのウクライナ兵がロシア部隊と戦うための時間稼ぎをして」
これも分詞構文です。
needed to withstand Russia’s assault
「ロシアの攻撃に耐える必要がある」
後置修飾の過去分詞句です。前の Wester arms を後ろから修飾しています。
assault には「暴力」という意味もあります。
But, the evacuation likely marked the end of the longest and bloodiest battle of the Ukraine War and a significant defeat for Ukraine.
the evacuation likely marked the end of the longest and bloodiest battle
「避難は長い悲惨な戦いの終結となりそうである」
likely marked は「~しそうで」という意味の副詞。
significant defeat for Ukraine
「ウクライナにとっては大敗北」
significant は「大きな、重要な」。
defeat は「敗退、負け」。
Mariupol is now in ruins after a Russian siege that Ukraine says killed tens of thousands of people in the city since Russia launched its invasion in February.
in ruins
「廃墟の中に」
after a Russian siege that Ukraine says killed tens of thousands of people
「何万人もの人が死んだとウクライナが主張するロシア軍の執拗な攻撃のあと」
siege は「執拗な攻撃」。
that は関係代名詞で、killed 以降が続いています。そして、Ukraine says は挿入句です。
The devastation has become a symbol of both Ukraine’s ability to withstand Russia’s Invasion and of Russia’s willingness to devastate Ukrainian cities that hold out.
The devastation has become a symbol of
「その荒廃は~のシンボルとなった」
devastation は devastate(荒廃させる、壊滅させる)の名詞形です。
of both Ukraine’s ability to withstand Russia’s Invasion and of Russia’s willingness
「ロシアの侵攻に耐えたウクライナの能力とロシアの野望の(シンボル)」
of は上記の a symbol に続きます。
withstand は「耐える」、willingness は「積極性、努力」ですが、ここでは「野望」のような意味合い。
to devastate Ukrainian cities that hold out
「抵抗しているウクライナの都市を壊滅させるための」
形容詞的用法の不定詞句になっています。
hold out は「抵抗する、堪え忍ぶ、持ちこたえる」。
Meanwhile, Russian President Vladimir Putin appeared earlier on Monday to climb down from threats to retaliate against Sweden and Finland for announcing plans to join the US-led NATO alliance.
Meanwhile
「いっぽうで」
appeared … to climb down from threats to retaliate against Sweden and Finland
「スウェーデンとフィンランドに対して対抗処置を執るという脅しをトーンダウンさせたように思われる」
appear to(~と思われる、~のように見える)のあいだに earlier on Monday が挿入されているため分かりにくくなっています。
climb down from は「~から下りる」ということで、ここでの意味合いは「最初は声を荒らげて脅しをかけていたが、月曜日になると、それをトーンダウンさせた」という感じです。
for announcing plans to join the US-led NATO alliance
「アメリカ主導のNATOの加盟国になる計画を発表したことに対して」
US-led のled は lead(主導する、率いる)の過去分詞です。
alliance は「同盟国」。
This is VOA News.
ナラボー・プレスのサイトはここです。
https://www.nullarbor.co.jp/voa/index.html
それでは来週もお楽しみに。
コメント