VOA の2分ニュース(22年4月11日)

ナラボー・プレスのサイトでは、VOA のナチュラルスピードのニュースを、毎週1回アップしています。そして、その用語や表現、文法などを、このブログで解説します。

ニュースソースはVOA (Voice of America)のNewscastsの2-minute newsより音声をダウンロードし、それをナラボー・プレスが英文書き起こしをしたものです。
https://www.voanews.com/voa-newscasts-2-minute

 このニュースは、2022年4月11日午後9時(アメリカ東部時間)に放送されたものです。
 音声とスクリプトは、ナラボー・プレスのサイトのこちらにあります。
https://www.nullarbor.co.jp/voa/news/220411_09pm.html

このサイトで、最新のニュースを選んでください。最新のニュースはページのトップにあります。

ナラボー・プレスのサイトでは、音声のスピードを調整できる機能がついています。「再生」のボタンを使ってみてください。

This is VOA News reporting by remote. I’m Joe Ramsey.

reporting by remote
「リモート放送で」
 前の VOA News を後ろから修飾しています。

Ukraine said on Monday it expects Russia to begin an offensive soon in the eastern Donbas region, as Moscow shifts its focus to seizing territory there after its invasion force was driven from the gates of Kyiv this month.

it expects Russia to begin an offensive soon
「ロシアがまもなく攻撃を開始すると予測している」
 expect は「期待する」という意味で理解している人も多いかと思いますが、ここでは「予測する」です。敵の攻撃を期待するわけがありません。

as Moscow shifts its focus to seizing territory there
「モスクワがそこでの領地を占領することに注力しているので」
 Moscow は「モスクワ」という都市名ですが、ロシアの首都なので、「ロシア政府」の代わりに使っています。こうした使い方はどの国の場合でもあります。
【例】Washington =アメリカ政府
 shift its focus to ~ は「~に力を集中させる」。
 seize は「手に入れる、占領する」。

after its invasion force was driven from the gates of Kyiv
「その侵攻部隊がキーウ[キエフ]の入り口から撤退したあと」
 its はロシアを指しています。
 invasion force は「侵略軍」。

Russia’s main target is Donbas. In Donbas is the port of Mariupol.

In Donbas is the port of Mariupol
「ドンバス地方にはマウリポリの港がある」
 倒置構文になっています。The port of Mariupol is in Donbas. ということです。

The mayor there said the siege of the Ukrainian port city has killed more than ten thousand civilians.

the siege of the Ukrainian port city has killed more than ten thousand civilians
「そのウクライナの港湾都市への包囲攻撃で1万人を超える市民が殺された」
 siege は「包囲攻撃」。
 more than は「~を超えて」ということですから、少なくとも1万人が亡くなったということです。

AP correspondent Mike Grassia reports.

The mayor of Mariupol, Ukraine, says more than ten thousand civilians in his city have died as a result of the Russian siege.

as a result of the Russian siege
「ロシアによる包囲攻撃の結果として」
 as a result of … は「…の結果として」。

Mayor Vadym Boychenko told the Associated Press the death toll could surpass 20,000.

the death toll could surpass 20,000
「志望者数は2万人を超えることもあり得る」
 death toll は「志望者数」。toll だけでも「志望者数」を表すことがあります。
 surpass は「~を超える」という意味の前置詞です。

Boychenko spoke with the AP by phone Monday from a location in Ukrainian-controlled territory outside Mariupol.

Ukrainian-controlled territory outside Mariupol
「マウリポリから離れたウクライナが統治している領地」

He said weeks of attacks and privation have left the bodies carpeted through the streets of Mariupol. The city has been cut off by Russian attacks that began in late February.

weeks of attacks and privation have left the bodies carpeted through the streets
「何週間にもわたる攻撃と掠奪で、通りには無数の死体が残されている」
 weeks of … は「何週間にもわたる…」。このように期間を表す語が複数形になると、非常に長い時間を表します。
 privation は「掠奪」。
 left the bodies carpeted はの構文になっています。ここでは carpet が「~を敷き詰める」という意味の動詞で使われ、それが過去分詞になっています。

The city has been cut off by Russian attacks
「市はロシア軍の攻撃でずたずたにされている」

I’m Mike Grassia.

“Russia is amassing thousands of troops in the area for a new assault,” Ukrainian President Volodymyr Zelenskyy said.

Russia is amassing thousands of troops
「ロシアは何千人という兵士を再配備しようとしている」
 amass は「(~に備えて)蓄積する、蓄える」。下の a new assault が、その「備える目的」です。

for a new assault
「新しい攻撃に備えて」
 assault は「攻撃」。

The first European Union leader to meet Russian President Vladimir Putin in person since the war began, Austrian Chancellor Karl Nehammer, said following talks in Moscow that the offensive was [quote] “evidently being prepared on a massive scale.”

The first European Union leader to meet Russian President Vladimir Putin in person since the war began, Austrian Chancellor Karl Nehammer
「戦争開始以来ロシアのウラジーミル・プーチン大統領と会談する最初のEU加盟国のリーダーとなるオーストリアのカール・ネーハマー首相」
 このフレーズが、次の said という動詞の主語です。
 to meet は「会うことになる」という意味の形容詞的用法の不定詞です。
 in person は「対面で、個人的に、本人同士で」。
 since the war began は文頭の The first にかかっています。
 Austrian Chancellor Karl Nehammer は同格で、The first European Union leader を指しています。
 Chancellor は「首相」です。ドイツの首相も chancellor を使います。

following talks in Moscow
「モスクワでの会談のあと」
 following は前置詞として使われています。

[quote]
 「次に話す内容は重要ですよ」という意味合いで使います。つまり「クォーテーションマーク付きですよ」ということです。

evidently being prepared on a massive scale
「明らかに大規模で準備されている」
 [quote] の前の was とつながって進行形になっています。過去形の was になっているのは、時制の一致です。

Capturing Mariupol, the main eastern port, would allow Moscow to link troops advancing from the east with those from Russian-annexed Crimea in the south and shift their focus to a new attempt to encircle the main Ukrainian force in the east.

Capturing Mariupol
「マウリポリを占領すること」

would allow Moscow to link troops advancing from the east
「モスクワが東側から軍隊を~とリンクさせる」
 allow ~ to の構文になっています。

with those from Russian-annexed Crimea
「ロシアに併合されたクリミア地方からのそれと」
 those は troops のことです。そして、with は link とつながっています。

shift their focus to a new attempt to encircle the main Ukrainian force
「ウクライナの主要部隊を包囲する新しい試みに焦点を移す」
 encircle は「包囲する、取り囲む」。

The United States, which warns Moscow is trying to reinforce and resupply troops there, has sought to pressure Putin to withdraw his forces by banning Russian oil and gas and encouraging other allies to follow suit.

Moscow is trying to reinforce and resupply troops there
「そこでモスクワは兵力を増強させ補給しようとしている」

has sought to pressure Putin to withdraw his forces
「プーチンに軍を撤退させようと模索している」
 主語は文頭の The United States です。

by banning Russian oil and gas
「ロシアの原油とガスを輸入禁止にすることで」

encouraging other allies to follow suit
「ほかの同盟国もあとに続くように促すことで」
 encouraging と動名詞になっているのは、by につながっているからです。

This is VOA News.

ナラボー・プレスのサイトはここです。
https://www.nullarbor.co.jp/voa/index.html

それでは来週もお楽しみに。

コメント

タイトルとURLをコピーしました