back を使ったイディオム。

back ―「裏、真相、力量、度量」というイメージ。

behind someone’s back 「内緒で、こっそり、…のいない所で」
I can’t believe you sold pictures of me behind my back.
「私に内緒であなたが私の写真を売ったなんて信じられない。」
 「こっそり」という意味なので、全体的には「悪口を言う」のようによくない内容がくる。
【同】behind the back of someone

break one’s back 「熱心に努力する、人に背負い切れぬ荷を負わす、破産させる」
Steve broke his back getting the party ready.
「スティーブはパーティーの準備に骨を折った。」
 日本語の「骨を折る=大変な努力をする」と同じ意味合い。ただ、文意によっては「破産させる」という意味にもなるので、前後で判断しよう。
【反】not lift a finger「何ひとつしない」
【類】break one’s neck「骨を折る」

on one’s back 「仰向けに、病いで伏せて」
I was flat on my back for a week, but I’m fine now.
「1週間病気で寝ていたけど、今はもう大丈夫です。」
 on one’s back だけで「仰向けになって」という意味になり、「仰向けで作業する、殴られて仰向けに倒れる」など、いろいろ使われる。前に be flat を付けると、「病気で寝ている」という意味になる。
【類】under the weather「体の具合が良くない」

stab someone in the back 「…を裏切る、人の陰口をきく」
Ken helped Ed get the job, then Ed stabbed him in the back.
「エドがその仕事を得るのをケンが助力したのに、エドはケンを裏切ったんだ。」
 stab は「(刃物で)刺す」という意味。直訳的には「背中を刺す」となる。
【類】bite the hand that feeds …「恩を仇で返す」

turn one’s back 「立ち去る、背を向ける、目を離す」
Please don’t turn your back. I haven’t finished my talk.
「行ってしまわないでよ。私の話はまだ終わっていないのよ。」
 文字通り、「体を回して背中を向ける」ということ。これから転じて「目を離す」という意味でもよく使われる。
【類】turn around「回れ右をする」
   keep an eye on …「…から目を離さない」

コメント

タイトルとURLをコピーしました