VOA の2分ニュース(22年2月14日)

ナラボー・プレスのサイトでは、VOA のナチュラルスピードのニュースを、毎週1回アップしています。そして、その用語や表現などを、このブログで解説します。

ニュースソースはVOA (Voice of America)のNewscastsの2-minute newsより音声をダウンロードし、それをナラボー・プレスが英文書き起こしをしたものです。
https://www.voanews.com/voa-newscasts-2-minute

 このニュースは、2022年2月14日午後7時(アメリカ東部時間)に放送されたものです。
 音声とスクリプトは、ナラボー・プレスのサイトのこちらにあります。
https://www.nullarbor.co.jp/voa/news/220214_07pm.html

このサイトで、最新のニュースを選んでください。最新のニュースはページのトップにあります。

ナラボー・プレスのサイトでは、音声のスピードを調整できる機能がついています。「再生」のボタンを使ってみてください。

his is VOA News. Via remote, I’m Liz Palka.

Via remote「リモート放送で」

Despite warnings from Washington, London and elsewhere that Russian troops could invade Ukraine within days, a Monday meeting between President Vladimir Putin and Foreign Minister Sergey Lavrov suggested otherwise.

Despite warnings from Washington, London and elsewhere
「アメリカやイギリス、その他各国からの警告にもかかわらず」
 despite は「~にもかかわらず」という意味の前置詞です。
 Washington や London は、「アメリカ政府」、「イギリス政府」を表しています。ニュースでは、首都や官邸のある建物名などを、その国の政府という意味でよく使います。

within days
「今にでも」
 「日を置かず」という意味合い。

suggested otherwise
「逆のことをほのめかしている」
 otherwise は「ウクライナに侵攻すること」を表しています。

At the session with Putin, Lavrov argued that Moscow should hold more talks with the US and its allies, despite their refusal to consider Russia’s main security demands.

Moscow should hold more talks with the US and its allies
「ロシアはアメリカやその同盟国ともっと話し合いを持つべきだ」
 これはロシアのセルゲイ・ラブロフ外務大臣の意向です。

despite their refusal to consider Russia’s main security demands
「ロシアの安全保障についての主要な要求を考慮することへの拒絶にも関わらず」
 despite は上でも出てきました。
 refusal to consider は「考慮することへの拒絶」 refuse to ~は「~することを拒否する」。
 security demands というのは、NATOが東側諸国に手を伸ばしてこないようにということです。

At a news conference, US State Department spokesman Ned Price says Russia needs to back up claims by its top diplomat that Moscow is not closing the door to a diplomatic solution in Ukraine.

Russia needs to back up claims
「要求に対してロシアは根拠を示す必要がある」
 back up は「根拠を示す」。
 claims は diplomat のあとに続く that 節の内容を指します。

by its top diplomat
「外交最高責任者」

Moscow is not closing the door to a diplomatic solution in Ukraine
「ロシアはウクライナでの外交的解決のドアを閉じようとしていない」
 外向的話し合いを続ける意向があるという意味合いです。

We have taken note of his comments. What we have not taken note of is any indication of de-escalation. We have not seen any tangible … any real sign.

What we have not taken note of is ….
「私たちが気づいていないのは…」
 先行詞を含む関係代名詞の what が使われ、その節が主語になっています。is が動詞です。

any indication of de-escalation
「段階的緩和の兆候」
 any が付いていて「兆候が何も見られない」という意味合いになっています。any は have not taken の not とペアになっているわけです。
 de-escalation の de- は反意を表す接頭辞です。escalation は「段階的に上昇すること、増えること」という意味合いですので、de- が付いて「段階的緩和」という意味合いになります。

We have not seen any tangible … any real sign.
「具体的な兆候は見られていません」
 tangible は「実際の、具体的な」という意味の形容詞ですが、その使い方がよくないと思ったのか、real という形容詞で言い換えています。

Moscow denies it has any plans to invade Ukraine, but it says it wants Western guarantees that NATO won’t allow Ukraine and the other former Soviet countries to join as members.

it wants Western guarantees that NATO won’t allow Ukraine … to join as members
「NATOがウクライナを加盟国として認めないという西側諸国の確証を得たい」
 allow … to ~「…に~を認める、…に~させる」という構文になっています。
 it はロシアのことです。

the other former Soviet countries
「その他のかつてのソ連の国(領地)」

It also wants the alliance to halt weapons deployments to Ukraine and roll back its forces from eastern Europe.

It also wants the alliance to halt weapons deployments
「さらに、同盟国側が軍備を引き上げるように求めている」
 want … to ~の構文になっています。
 weapons deployment は「軍隊の配備、配置」。

roll back its forces from
「~から軍隊を引き上げる」
 roll back は「後退させる、縮小する」。

At least seven people including two children have been killed in … in an explosion and fire in southern France.

seven people including two children have been killed in
「2人の子どもを含む7人が死亡した」
 英語では、事故などで死亡するのを be killed で表現します。

an explosion and fire
「爆発と火事」

Search crews are looking for at least two people who are missing from the apartment buildings.

two people who are missing from the apartment buildings
「アパートの建物で見つからない2人」

French Interior Minister Gérald Darmanin visited the site in the town of Saint Laurent-de-la-Salanque.

French Interior Minister
「フランスの内務大臣(内相)」

Saint Laurent-de-la-Salanque
「サンローランドラサランク」
 フランス南西部の町。

He said about 30 people have been hurt or suffered psychological trauma in the explosion and the fire that happened early on Monday.

have been hurt or suffered psychological trauma
「精神的ショックを受けている」

At least two protesters were shot dead as security forces confronted crowds marching in Sudan on Monday.

were shot dead
「銃で撃たれて亡くなった」

as security forces confronted crowds marching in Sudan
「スーダンで治安部隊がデモ隊と対峙していて」
 as は「~しているときに」という意味を表す接続詞。
 confront は「対峙する、対決する」。

This is VOA News.

ナラボー・プレスのサイトはここです。
https://www.nullarbor.co.jp/voa/index.html

それでは来週もお楽しみに。

コメント

タイトルとURLをコピーしました