ナラボー・プレスのサイトでは、VOA のナチュラルスピードのニュースを、毎週1回アップしています。そして、その用語や表現などを、このブログで解説します。
ニュースソースはVOA (Voice of America)のNewscastsの2-minute newsより音声をダウンロードし、それをナラボー・プレスが英文書き起こしをしたものです。
https://www.voanews.com/voa-newscasts-2-minute
このニュースは、2022年1月10日午後10時(アメリカ東部時間)に放送されたものです。
音声とスクリプトは、ナラボー・プレスのサイトのこちらにあります。
このサイトで、最新のニュースを選んでください。最新のニュースはページのトップにあります。
ナラボー・プレスのサイトでは、音声のスピードを調整できる機能がついています。「再生」のボタンを使ってみてください。
his is VOA News. Via remote, I’m Liz Palka.
Via remote「リモート放送で」
The US and Russia have launched frank and forthright discussions in an effort to de-escalate tensions between Russia and Ukraine according to the White House Monday.
The US and Russia have launched frank and forthright discussions
「アメリカとロシアは率直で綺譚のない話し合いを開始した」
launch は「始める、開始する、立ち上げる」など、いろいろな意味で使われます。このニュースのあとのほうにも出てきますが、「(ロケットなどを)発射する」という意味でもよく使われます。
in an effort to de-escalate tensions
「緊張緩和に向けて努力するとして」
in an effort to は「~しようと努力して」。
de-escalate tensions は「緊張を緩和させる」。de- は反意を表す接頭語。
This as Russian President Vladimir Putin continues to station an estimated 100,000 troops along the Ukrainian border.
This as Russian President Vladimir Putin continues to station
「これは、ロシアのプーチン大統領が~を配備するなかのことである」
この文は、かなり説明が必要です。
上のThis から border までの文では、as から文尾までが従属節で、This の1語だけが主節です。This のあとに is happening、または situation is happening が省略されたと考えられます。全体を通して書くと、次のようになります。
This situation is happening as Russian President Vladimir Putin continues to station an estimated 100,000 troops along the Ukrainian border.
as は「~するなか」というような意味の接続詞です。
along the Ukrainian border
「ウクライナとの国境沿いに」
White House Press Secretary Jen Psaki said there are two paths for the Russian president, with one of them being the path to diplomacy.
White House Press Secretary Jen Psaki
「ホワイトハウス報道官のジェン・サキ氏」
two paths for the Russian president
「ロシアの大統領は2つの道に直面している」
path は「取るべき道、選択の余地」という意味合い。
with one of them being the path to diplomacy
「そのうちの1つは外交への道であり」
with は付帯状況を表しています。
She pointed out there’s two more rounds of talks this week. The other path she added is escalation.
She pointed out there’s two more rounds of talks
「あと2回の会談が予定されていると彼女は指摘した」
She は Jen Psaki 報道官のことです。
there’s two more と言っていますが、there are two more の間違いですね。
The other path she added
「彼女が付け加えたもういっぽうの道は」
2つのうちの1つは「外交への道」だと述べているので、「もう1つのほう」には the が付いた the other となります。
she added の前に関係代名詞が省略されています。
escalation
「深刻化」
前に出てきた de-escalation の反意語ですね。
President Biden is asking Putin to order the troops back to barracks.
is asking Putin to order the troops back to barracks
「プーチン氏に軍を撤退するように求めている」
<ask ~ to 不定詞>の構文になっています。
barracks は「細長い建物の兵舎」のことです。日本語では、「仮設の建物を「バラック」といいます。
back to barracks は「兵を撤退させて」という意味です。
The White House said in several recent statements that the US will respond decisively if Russia further invades Ukraine.
the US will respond decisively
「アメリカは断固とした措置に出る」
decisively は「断固として、強力に」。
if Russia further invades Ukraine
「もしロシアがこれ以上ウクライナに侵攻すれば」
invade は「侵攻する、侵略する」。
The Kremlin is concerned about the eastward expansion of the North Atlantic Treaty Organization.
The Kremlin is concerned about the eastward expansion of …
「クレムリンは~の東側への進出に懸念を示している」
be concerned about …は「~を心配する、~に懸念を示す」。
eastward expansion は「東に向けての進出」。つまり、ウクライナがNATO に加盟し、ロシアに対して勢力を拡大することが心配だということです。
the Kremlin は建物の名前ですが、「ロシア政府」のことを指しています。
the North Atlantic Treaty Organization
「北大西洋条約機構=NATO=ナトー」
Ukraine, a former Soviet state, has been seeking to join NATO over Moscow’s opposition.
a former Soviet state
「以前のソ連の州」
state には「州、国」という意味があります。アメリカを表す the United States は「州の連合」ということですね。ソ連時代に、ウクライナは1つの自治州であり国家でもありました。
has been seeking to join NATO
「NATO に加盟することを模索している」
over Moscow’s opposition
「モスクワの反対を押し切って」
Moscow は「ロシア政府」のことを表しています。
over someone’s opposition は「~の反対を押し切って、~の反対にもかかわらず」。
Tuesday, North Korea fired what appeared to be a ballistic missile into its eastern sea. This is the second weapons launch in a week according to the militaries of South Korea and Japan.
fired what appeared to be a ballistic missile
「弾道ミサイルと思われるものを発射した」
what appeared to be は「~と思われるもの」。
ballistic missile は「弾道ミサイル」。
This is the second weapons launch in a week
「1週間のうちに2回の武器発射となる」
weapons launch は、正しくは weapon launch となるべきところです。weapon が形容詞として使われるからです。
This month’s launches follow a series of weapons tests in 2021 that’s underscored just how North Korea continues to expand its military capabilities amid its self-imposed pandemic lockdown and deadlocked nuclear talks with the United States.
This month’s launches follow
「今月の発射は、~に続くものである」
follow のあとには、前に起きたことが続きます。
a series of weapons tests in 2021
「2021年の一連の核実験」
tests の前に nuclear が省略されていると考えられます。
that’s underscored just how North Korea continues to expand its military capabilities
「それは、北朝鮮が軍事力を拡大していることを明確に示すものである」
underscore は「~を明確に示す」という動詞。
military capabilities は「軍事力」。
amid its self-imposed pandemic lockdown
「時刻でパンデミックによるロックダウンを課しているまっただ中に」
amid は「~の最中に、~のまっただ中に」という意味の前置詞。ニュースではよく使われます。
deadlocked nuclear talks
「暗礁に乗り上げている核に関する話し合い」
South Korea’s Joint Chiefs of Staff said North Korea will likely fire … likely fired a single ballistic missile from an inland area to its eastern sea and that the South Korean and US militaries were analyzing the launch.
South Korea’s Joint Chiefs of Staff
「韓国の統合参謀本部」
joint chiefs of staff は「統合参謀本部」。
North Korea will likely fire … likely fired a single ballistic missile
「北朝鮮は1発の弾道ミサイルを発射したと思われる」
未来形で言おうとして、実際に発射されたため、過去形で言い直しています。
an inland area
「内陸部」
island と間違えないように注意しましょう。
the South Korean and US militaries were analyzing the launch
「韓国とアメリカの軍部はその発射について分析している」
This is VOA news.
ナラボー・プレスのサイトはここです。
https://www.nullarbor.co.jp/voa/index.html
それでは来週もお楽しみに。
コメント