ナラボー・プレスのサイトでは、VOA のナチュラルスピードのニュースを、毎週1回アップしています。そして、その用語や表現などを、このブログで解説します。
ニュースソースはVOA (Voice of America)のNewscastsの2-minute newsより音声をダウンロードし、それをナラボー・プレスが英文書き起こしをしたものです。
https://www.voanews.com/voa-newscasts-2-minute
このニュースは、2021年12月6日午後7時(アメリカ東部時間)に放送されたものです。
音声とスクリプトは、ナラボー・プレスのサイトのこちらにあります。
このサイトで、最新のニュースを選んでください。最新のニュースはページのトップにあります。
ナラボー・プレスのサイトでは、音声のスピードを調整できる機能がついています。「再生」のボタンを使ってみてください。
his is VOA News. Via remote, I’m Liz Palka.
Via remote「リモート放送で」
President Joe Biden and Vladimir Putin will meet virtually on Tuesday. The two presidents, rather, will have to negotiate a history of mutual suspicion as they take up the urgent issue of a major Russian military buildup on the Ukraine border.
will meet virtually on Tuesday
「火曜日にオンライン会議を行う」
virtually は「オンラインで」。
negotiate a history of mutual suspicion
「相互不信の歴史について交渉する」
negotiate は他動詞で、目的語が直接あとに続きます。
mutual は「お互いの、共通した」という意味の形容詞です。
suspicion は「不信、疑い」。
as they take up the urgent issue of
「~という緊急課題を持ち出すわけなので」
このas は接続詞。順接の意味の「~なので」になります。
of は同格を表します。issue の意味が a major 以降です。
a major Russian military buildup on the Ukraine border
「ウクライナとの国境でのロシアの軍備の大幅増強」
major は「大幅な」という意味で、あとの buildup(増強)を修飾しています。
The key question hanging over the talks is whether Putin might actually launch a cross-border offensive or whether he is using the troops to pressure the US president for guarantees ex-Soviet Ukraine will never become a NATO launch pad.
The key question hanging over the talks
「その話し合いで懸案になっている肝心な問題」
hang over は「懸案である、積み残しになっている」という意味のイディオムで、現在分詞で後ろからquestion を「後置修飾」しています。
whether Putin might actually launch a cross-border offensive
「プーチン大統領が実際に国境を越えて攻撃をしかけるのか」
actually は「実際に」。
launch は、ここでは「実行する。しかける」。
cross-border offensive は「国境を越えた攻撃」。
whether he is using the troops to pressure the US president
「アメリカの大統領にプレッシャーをかけるために軍を使っているのか」
for guarantees ex-Soviet Ukraine will never become a NATO launch pad
「以前にソビエト領だったウクライナが NATO のミサイル発射台になることがないようにということの見返りに」
for guarantees は「見返りとして」。
ex-Soviet は「かつてのソビエト」。ウクライナがかつてはソ連の一部だったことを表しています。
launch pad は「ミサイル発射台」。
The two have a daunting list of other differences to air that includes Russia’s harsh treatment of dissidents, to the presence of ransomware hackers on Russian soil, to Moscow’s support for the repressive regime in Syria.
a daunting list of other differences to
「~に違った変化をもたらす非常に困難な問題の数々」
daunting は「困難な、やっかりな」という形容詞。
air that includes Russia’s harsh treatment of dissidents
「反体制派の人たちに対するロシアのひどい扱いを含む動き」
ここでの air は名詞で、「状況、動き」というような意味合いです。
that は関係代名詞です。
dissident は「反体制派の人」。
the presence of ransomware hackers on Russian soil
「ロシアにはびこるランサムウェアのハッカーたちの存在」
presence は「存在」。
ransomware は「身代金を要求する不正プログラム、ランサムウェア」。ransom は「身代金」。
soil は「土地」で、on Russian soil は「ロシアという国に」ということです。
Moscow’s support for the repressive regime in Syria
「シリアの抑圧的な政権に対するロシアの支援」
repressive regime は「抑圧的政権」。
But, the magnitude of the Russian buildup near Ukraine has raised red flags in Washington and across Europe.
the magnitude of the Russian buildup near Ukraine
「ウクライナ近くのロシア軍増強の大きさ」
magnitude は「偉大さ、重要さ」。
has raised red flags in Washington and across Europe
「ワシントンやヨーロッパじゅうに警告を促した」
red flag は「注意、警告」で、raise red flags は「危険信号を出す」ということ。
Washington は都市名ですが、ここでは「アメリカ政府」のことです。
The Biden administration has announced a diplomatic boycott of the upcoming 2022 Beijing Winter Olympics.
a diplomatic boycott
「外向的ボイコット」
この説明は下のほうに出てきます。
the upcoming 2022 Beijing Winter Olympics
「来たる2022年の北京冬季オリンピック」
upcoming は「やってくる」という意味の形容詞。
Olympics が複数形になることにも注意しましょう。
The administration attributing the decision to China’s ongoing genocide and crimes against humanity in Xinjiang and other human rights abuses.
この文は、不完全な構文になっています。
The administration attributing the decision to
「その決定を~のせいであると考える政権」
administration は「バイデン政権」のことです。
attribute ~ to …は「~を…のせいであると考える」。
China’s ongoing genocide and crimes against humanity in Xinjiang
「新疆で続いている虐殺や非人道的犯罪」
ongoing は「行われている」。
other human rights abuses
「その他の人権侵害」。abuses of human rights のように表現することもあります。
That according to the White House press secretary Jen Psaki.
That according to
That was according to の was が抜けていると考えられます。
A diplomatic boycott means that no US officials will attend any Beijing Olympics events, however, Team USA athletes will still be allowed to participate.
no US officials will attend any Beijing Olympics events
「北京オリンピックの行事にはアメリカの政府関係者は誰も出席しない」
attend は他動詞です。目的語が直接続きます。
China responded to the anticipated announcement before it was made official on Monday. Chinese Foreign Ministry spokesman Zhao Lijian accused US lawmakers who have been pressuring President Biden for a diplomatic boycott of the games of “grandstanding.”
China responded to the anticipated announcement before it was made official
「中国は、予測された声明が公式に発表される前に反応した」
anticipated は「予測される、期待される」。
accused US lawmakers who have been pressuring President Biden for
「~に対してバイデン大統領に働きかけてきた議員たちを非難した」
lawmaker は「議員」。
the games of grandstanding
「スタンドプレーの茶番劇」
この少し前にある for が、文の半ばあたりにある accused と呼応しています。accuse … for は「~だとして…を非難する」という意味です。
Read more on voanews.com. This is VOA news.
ナラボー・プレスのサイトはここです。
https://www.nullarbor.co.jp/voa/index.html
それでは来週もお楽しみに。
コメント