head を使ったイディオム。

head は「上にあるもの、率いるもの」というイメージ使うことが多い。

from head to toe 「すっかり」
 toe は「つま先」。日本語の「頭のてっぺんからつま先まで」と同じ発想。
【例】Louise is the one over there in red from head to toe.
   ルイーズは、ほら、あそこの全身赤い服を着た人よ。

make heads or tails (out) of …「…を理解する」
 元々は「頭としっぽの違いが分かる」という意味。can’t や couldn’t を伴って、否定文で使うことが多い。
【例】I can’t make heads or tails out of this lousy memo.
   この乱暴なメモは、何が何だかさっぱり分からないよ。

keep one’s head above water 「破産しないでいる、溺れないでいる」
 「頭を水上に残して」溺れないでいる状態。生活は苦しいが何とか生きている状態などを表す熟語として使われる。
【例】I’ve barely kept my head above water since the pay cut.
   賃金カット以来、何とかかろうじて生きているよ。
【類】make ends meet「家計の帳尻を合わせる、少ない収入でやりくりする」
   → ends の前に both を付けることが多い。

コメント

タイトルとURLをコピーしました