ナラボー・プレスのサイトでは、VOA のナチュラルスピードのニュースを、毎週1回アップしています。そして、その用語や表現などを、このブログで解説します。
ニュースソースはVOA (Voice of America)のNewscastsの2-minute news より音声をダウンロードし、それをナラボー・プレスが英文書き起こしをしたものです。
このニュースは、2021年10月18日午後7時(アメリカ東部時間)に放送されたものです。
音声とスクリプトは、ナラボー・プレスのサイトのこちらにあります。
このサイトで、最新のニュースを選んでください。最新のニュースはページのトップにあります。
ナラボー・プレスのサイトでは、音声のスピードを調整できる機能がついています。「再生」のボタンを使ってみてください。
This is VOA News. Via remote, I’m Marissa Melton.
Via remote「リモート放送で」
The US State Department says top US envoy to Afghanistan, Zalmay Khalilzad, is stepping down, less than two months after the chaotic US withdrawal from Afghanistan and the Taliban takeover of the country.
top US envoy to Afghanistan「アメリカのアフガニスタン特命全権大使」
envoy は ambassador の次の位。国名の前に to が付くことに注意。ambassador の場合も to を付けます。
less than two months after the chaotic US withdrawal from Afghanistan「大混乱のアメリカ軍のアフガニスタンからの撤退から2か月も経たないうちに」
less than は「~よりも少ない」です。
chaotic は chaos の形容詞形で「大混乱の」という意味。
withdrawal は withdraw(引き下がる)の名詞形で、「撤退」。
the Taliban takeover of the country「タリバンによるその国の奪取」
takeover は名詞です。
Secretary of State Antony Blinken said Khalilzad will be replaced by his deputy, Tom West. He said West will work closely with the United States Embassy, now based in Doha, on US interests in Afghanistan.
Secretary of State Antony Blinken「アントニー・ブリンケン国務長官」
日本の外務大臣に相当しますが、役目と地位は大統領に次ぐものです。
will be replaced by his deputy, Tom West「彼の代理であるトム・ウエスト氏が後任となる」
replace は「取って代わる」。ここでは取って代わられるので、受け身形になっています。
will work closely with the United States Embassy「アメリカ大使館と密接に活躍していく」
now based in Doha「現在ドーハにある」
アメリカのアフガニスタン大使館は、現在ドーハに拠点を置いています。
on US interests in Afghanistan「アフガニスタンでのアメリカに関する案件について」
on は「(問題)について」という意味の前置詞。
interest は「利害関係、関心」。通常、複数形で使います。
A person familiar with the matter said, on condition of anonymity, that Khalilzad submitted his resignation on Friday.
A person familiar with the matter「その問題に詳しい人物」
on condition of anonymity「匿名という条件で」
anonymity は「匿名」。
submitted his resignation on Friday「金曜日に辞表を提出した」
submit は「提出する」。TOEIC でもよく出てきます。口語的な表現では hand in がよく使われます。
He has held the post since 2018, during the Trump Administration, and was not included in the Biden administration’s first formal talks with the Taliban after the US pull-out. Those talks were held in Doha earlier in October.
was not included in the Biden administration’s first formal talks with the Taliban after the US pull-out「アメリカの撤退後、バイデン政権の初めてのタリバンとの正式会談には含まれていなかった」
talks は「会談」。
pull-out は「(軍の)撤退、退却」。
held in Doha earlier in October「10月に入ってからドーハで行われた」
held は hold(開催する)の過去分詞。
earlier は「今よりも以前の」という意味で、「10月初旬」という意味ではありません。
Khalilzad has not yet commented on the State Department’s announcement. Khalilzad was born in Afghanistan. He spearheaded the US negotiations with the Taliban that led to a February 2020 agreement for the withdrawal of US forces this year.
has not yet commented on「まだ~についてコメントしていない」
現在完了形の否定形です。yet が過去分詞の前に来ていることに注目しましょう。
He spearheaded the US negotiations with「彼は~とのアメリカの交渉の指揮を執った」
spearhead は「指揮を執る」。もともと「槍の穂先」という意味ですが、そこから「先陣」という意味が生まれ、動詞の「指揮を執る」と意味にもなりました。
that led to a February 2020 agreement for「2020年2月の~についての合意につながった」
that は関係代名詞です。
led は lead の過去形。
After the deal with the Taliban was done, he pressed the Taliban and then Afghan government to negotiate a political settlement to decades of strife.
he pressed the Taliban and then Afghan government to negotiate「彼はタリバンとそれからアフガニスタン政府に対して交渉するように圧力をかけた」
to negotiate は「交渉するように」という意味の名詞的用法の不定詞。
a political settlement to decades of strife「何十年という対立からの政治的解決」
decade は「10年」。このように複数形で使われると「何十年にもわたる」という意味合いになります。
strife は「対立、紛争」。
Instead, the government collapsed in mid-August, as the Taliban swept through the country and marched into Kabul unopposed.
Instead「そうではなく、意に反して」
the government collapsed in mid-August「その政権は8月半ばに崩壊した」
collapse は「崩れる、崩壊する」。
as the Taliban swept through the country and marched into Kabul unopposed「タリバンがその国を制圧し、無戦闘状態のカブールに進撃して行ったため」
as は「~すると、~したため」のような意味合い。
swept は sweep(掃く)の過去形。
march into は「~に進撃する、進軍する」。
Ethiopia’s military launched airstrikes on the capital of the war-battered Tigray Region on Monday. A hospital official said the strikes killed at least three people including children.
Ethiopia’s military launched airstrikes on the capital of the war-battered Tigray Region「エチオピア政府軍は、戦争で荒廃したティグライ州の州都を空爆した」
launch airstrikes は「空爆する」。airstrike は「空爆」。
war-battered は「戦争で荒廃した」。battered は「傷んだ、ぼろぼろの」。batter は「めった打ちにする」という動詞。
the strikes killed at least three people including children「その空爆で、子どもを含む少なくとも3人が死亡した」
three people と children から、死んだ子どもが「2人」だと判断できますね。
The government had initially dismissed reports about the bombardments on Mekelle as an absolute lie. But state media later confirmed the air force had struck Tigray People’s Liberation Front targets. That’s the name of the rebel group, the TPLF.
The government had initially dismissed reports about the bombardments「政府は当初、その砲撃についての報告を否定していた」
initially 「最初、初めは、当初」。過去完了形の表現に挟まれた形になっています。
dismiss には「却下する、解放する、解雇する」など、いろいろな意味合いがあります。
bombardment は「爆撃、砲撃」。bomb(爆弾)は[バム]と発音し、語尾の –b は黙字ですが、bombardment では発音します。
as an absolute lie「まったくのデマだとして」
state media later confirmed the air force had struck Tigray People’s Liberation Front targets「のちに政府系のメディアがティグライ人民解放戦線(TPLF)を目標に攻撃したと認めた」
had struck が過去完了形になっています。
the rebel group「反抗勢力」
This is VOA news.
ナラボー・プレスのサイトはここです。
https://www.nullarbor.co.jp/voa/index.html
それでは来週もお楽しみに。
コメント