VOA の2分ニュース(21年8月31日)

ナラボー・プレスのサイトでは、VOA のナチュラルスピードのニュースを、毎週1回アップしています。そして、その用語や表現などを、このブログで解説します。

ニュースソースはVOA (Voice of America)のNewscastsの2-minute newsより音声をダウンロードし、それをナラボー・プレスが英文書き起こしをしたものです。

VOA Newscasts (2 Minute)
Tune in at the top of every hour, every day of the week, for the 5-minute VOA Newscast. VOA -- your trusted source for news and information.

 このニュースは、2021年8月30日午後8時(アメリカ東部時間)に放送されたものです。

 音声とスクリプトは、ナラボー・プレスのサイトのこちらにあります。

このサイトで、最新のニュースを選んでください。最新のニュースはページのトップにあります。

VOAリスニング:news 210830_08pm ― 米軍アフガニスタン撤退完了。大使館機能をカタールに移す | ナラボー・プレス
今回取りあげるVOA Newsに掲載された記事は、米軍のアフガニスタン撤退が完了し、アメリカの大使館機能をカタールに移す、ということについて扱っています。 | ナラボー・プレス

ナラボー・プレスのサイトでは、音声のスピードを調整できる機能がついています。「再生」のボタンを使ってみてください。

This is VOA News. Via remote, I’m Marissa Melton.

Via remote「リモート放送で」

 おそらく自宅からニュースを読んでいるのでしょう。かなり音声が悪くなっています。

US Secretary of State Antony Blinken says the United States has shifted its diplomatic operations from Afghanistan to Qatar, now that the United States has ended its military presence in Afghanistan.

US Secretary of State「アメリカの国務長官」

 日本など他の国の外務大臣に相当しますが、アメリカでは言わばナンバー2の扱いです。

has shifted its diplomatic operations from Afghanistan to Qatar「その外交に関する作戦をアフガニスタンからカタールに移した」

 shifted は Qatar の前の to に連携しています。shift A to B という構文です。

 diplomatic operations は「外交に関する作戦、行動」です。

has ended its military presence in Afghanistan「アフガニスタンにおける軍事駐留を終えた」

 presence は「存在」という意味ですが、ここでは「軍の駐留」を指します。

He said a small number of US citizens, less than 200, likely closer to 100, remain in Afghanistan, and he said the United States will keep up relentless efforts to help Americans, Afghans and others leave the country if they choose to.

a small number of US citizens, less than 200, likely closer to 100, remain in Afghanistan「少人数のアメリカ国民、200人に満たない、おそらく100人に近い人たちがアフガニスタンに残っている」

 主語が a small number of US citizens で、動詞が remain です。文法的には a small number は単数を表しますが、意味上あるいは習慣上、citizens を主語として考えているため、動詞が remain のように –s が付いていない形になっています。

keep up relentless efforts to help Americans, Afghans and others leave the country「アメリカ人、アフガニスタン人やほかの国の人たちがその国を出るのを助ける絶え間ない努力を続ける」

 keep up は「取り続ける」という熟語です。

 relentless は「容赦ない」というような否定的な意味で使うことも多いのですが、ここでは「止めないで(いいことを)続ける」という意味で使っています。

 help は、この文のように<help +目的語+動詞の原形>という使役動詞と同じ形になります。

Earlier, a senior Taliban official told VOA that the last US military flights left the international airport in Kabul just after midnight local time.

Earlier「これより前」

 今ニュースを流しているよりも前ということです。

the last US military flights left「最後のアメリカ空軍機が離陸した」

 flights となっているので、複数機です。

just after midnight local time「現地時間で夜中の12時を過ぎたばかりの時間に」

 midnight は「真夜中」と訳されることもありますが、「夜中の12時」が元々の意味です。

 local は「地元の、現地の」という意味です。「田舎の」ではありません。

The White House and the Pentagon said that as of early Monday a total of 116,700 people have been evacuated, following the Taliban takeover of Afghanistan in August.

The White House and the Pentagon「ホワイトハウスとペンタゴン」

 両方とも建物の名前ですが、意味は「アメリカ政府とアメリカ国防省」ということです。

as of early Monday「月曜日早くの時点で」

 as of ~は覚えておきましょう。よく出てきます。

have been evacuated「避難した」

 自主的に避難しても、受動態で表現します。

following the Taliban takeover of Afghanistan in August「8月にタリバンがアフガニスタンを制圧したあと」

 following は「~のあと」です。

That number includes some 1,200 people flown out on 26 US military flights and two coalition flights from Sunday into Monday.

includes some 1,200 people「約1200人を含む」

 some は about と同じ意味でよく使われます。

flown out on 26 US military flights and two coalition flights「26機のアメリカ軍用機と連合国の飛行機で飛び立った」

 coalition は「2つ以上の国や政党などの連合」のことです。

Both the White House and the Pentagon describe the conditions on the ground during the final hours of the US military-led evacuation as both fluid and dangerous, highlighted by an overnight rocket attack on the Kabul airport that was claimed by Islamic State.

describe the conditions on the ground「地上の状況のことを説明している」

during the final hours of the US military-led evacuation「アメリカ軍主導の退避の最終時間のあいだ」

 final hours は「最終の何時間か」ということ。

 US military-led は「アメリカ軍主導の」という形容詞。led は lead の過去分詞です。

 evacuation は evacuate の名詞形。上で have been evacuated 賭して使われています。

as both fluid and dangerous「流動的であり危険である」

 as は「~として」という前置詞です。前の describe に続いています。「~として説明している」ということです。

 fluid は「液体」ですが、そこから「流動的で」という形容詞の意味が出てきています。

highlighted by an overnight rocket attack on the Kabul airport「カブール空港を攻撃する夜間のロケット弾に照らされており」

 highlighted は過去分詞で、前の the conditions on the ground を修飾しています。

that was claimed by Islamic State「それはIS(Islamic State=イスラム)によるものだとされている」

 claim は「主張する」。

Defense officials said the attackers fired as many as five rockets at the airport. Three of them missed the airfield entirely.  A fourth landed at the airport without causing any significant damage.

the attackers fired as many as five rockets「攻撃者は5発ものロケットを発射した」

 the attackers というのは IS のことです。

 as many as は、ここでは「~もの数の」という意味合いです。

Three of them missed the airfield entirely.「そのうちの3機は飛行場を完全に逸れた」

 airfield は「飛行場」で、entirely は「完全に」。

A fourth landed at the airport without causing any significant damage.「4機目は飛行場に着弾したが、特に被害は出なかった」

 cause は「~の原因となる」。

 significant は「目立った、特別な」。

The fifth rocket was taken out by US defense systems at the airport.  In the meantime, the US is also coming in … under increased criticism for some of its security efforts, including a drone strike Sunday in Kabul.

The fifth rocket was taken out by US defense systems at the airport.「5機目は飛行場でのアメリカの防衛システムによって撃ち落とされた」

 take out には「やっつける」という意味があります。

In the meantime「その間」

under increased criticism for some of its security efforts「その保安上の問題に対して批判が増えてきていることから」

including a drone strike「ドローンによる攻撃を含み」

US military officials say the strike killed Islamic State operatives who were loading explosives into a vehicle.  Others on the ground say that civilians were killed.

the strike killed Islamic State operatives「その攻撃はイスラム国の作戦隊員を殺害した」

 operative は「攻撃隊員、作戦隊員」。

who were loading explosives into a vehicle「爆発物を車に積み込もうとしていた」

 who は関係代名詞です。

Others on the ground say that civilians were killed.「地上にいた人の中には、民間人が死んだという人もいる」

 civilian は「(軍人ではない)民間人、市民」。


ナラボー・プレスのサイトはここです。
https://www.nullarbor.co.jp/voa/index.html

それでは来週もお楽しみに。

コメント

タイトルとURLをコピーしました