ナラボー・プレスのサイトでは、VOA のナチュラルスピードのニュースを、毎週1回くらいアップしています。そして、その用語や表現、文法などを、このブログで解説します。
ニュースソースはVOA (Voice of America)のNewscastsの2-minute newsより音声をダウンロードし、それをナラボー・プレスが英文書き起こしをしたものです。
https://www.voanews.com/voa-newscasts-2-minute
このニュースは、2023年6月5日午後8時(アメリカ東部時間)に放送されたものです。
音声とスクリプトは、ナラボー・プレスのサイトのこちらにあります。
https://www.nullarbor.co.jp/voa/news/230605_08pm.html
このサイトで、最新のニュースを選んでください。最新のニュースはページのトップにあります。
ナラボー・プレスのサイトでは、音声のスピードを調整できる機能がついています。「再生」のボタンを使ってみてください。
This is VOA News. I’m Joe Ramsay.
Ukrainian President Volodymyr Zelenskyy welcomed on Monday what he called “the news we have been waiting for from troops fighting in and around the shattered eastern city of Bakhmut,” but gave no further details.
what he called “the news we have been waiting for「彼が『ずっと待っていた知らせ』を呼ぶもの」
what は「先行詞を含む関係代名詞です。時制的には we had been waiting for のように過去完了形にすべきでしょうけど、それだと「昔」の感じが出すぎるという感じで現在完了形にしたのでしょう。
but gave no further details「それ以上の詳細は述べなかった」
further details はよく使われる表現です。「更なる詳細」です。
(President Zelenskyy speaking.)
Zelenskyy said in his nightly video address, [quote], “I’m grateful to every one of our soldiers, all our defenders who this day have provided the news we’ve been waiting for. Fine jobs, soldiers in the Bakhmut sector.”
Zelenskyy said in his nightly video address, [quote],「ゼレンスキーは、夜間配信の動画での演説で、こう言った」
nightly は「夜毎の」。
video address は「動画での演説」。address には「演説、スピーチ」という意味もあります。
[quote] は、「これから言うことはクォーテーションマークでくくるくらい重要ですよ」という意味です。ニュースではよく使われます。
Fine jobs, soldiers in the Bakhmut sector.「バフムト作戦隊の兵士たちよ、よくやった」
fine jobs は good job などのように「よくやった」という表現。soldiers 以降は呼びかけ。
Russia’s military said it had thwarted a major offensive against its forces in eastern Ukraine.
it had thwarted a major offensive against its forces「ロシア軍はウクライナ東部軍に対する太鼓簿攻撃を阻止したと述べた」
said のあとの it は Russia’s military を指します。
thwart は「妨害する、阻止する」。
a major offensive は、ウクライナ軍による攻撃のことです。
But, Ukrainian officials dismissed any notion that an anticipated major counter-offensive had begun.
Ukrainian officials dismissed any notion that ….「ウクライナ当局は…という考えを否定した」
dismiss は「却下する、はねつける」。「解雇する」という意味でもよく使われます。
A Turkish commando battalion requested by NATO has arrived in Kosovo to assist in quelling recent violent unrest in the Balkan country.
A Turkish commando battalion requested by NATO「NATOの要求によるトルコのコマンド大隊」
commando battalion は「コマンド大隊」。commando は「特別攻撃隊」で、battalion は「大隊」。
to assist in quelling recent violent unrest「最近の暴力による騒乱を鎮めるのを支援するために」
quell は「鎮める、抑える」。
AP correspondent Charles de Ledesma reports.
Violent clashes with ethnic Serbs a week ago left 30 international soldiers, 11 Italians and 19 Hungarians, and more than 50 demonstrators injured.
left 30 international soldiers, 11 Italians and 19 Hungarians, and more than 50 demonstrators injured.「30人の外国人兵士(イタリア人11人、ハンガリー人19人)と50人以上のデモ隊を負傷させた」
leave … injured(…を負傷させた)という構文になっています。また、11 Italians and 19 Hungarians は 30 international soldiers を説明する語句です。トータルで80人です。全部足して110人と考えないこと。
The clashes have grown out of an earlier confrontation, after ethnic Albanian candidates, who were declared the winners of local elections in northern Kosovo, entered municipal buildings to take office and were blocked by Serbs, while ethnic Serbs had overwhelmingly boycotted the votes.
43語から成る長い文です。構文を考えてみましょう。
who were declared the winners of local elections in northern Kosovo は「コソボ北部の地方選挙で当選が決まった」という意味で、前の ethnic Albanian candidates を修飾する関係代名詞節で、挿入されているものです。続く entered 以降が ethnic Albanian candidates の述部です。
そして、while 以降はそれが起きた原因になったことを説明している節です。
こんな意味です。
「今回の衝突は、以前から対立していたセルビア人が投票を激しくボイコットしていたコソボ北部の地方選挙で当選が決まったアルバニア系候補者が、就任のため市庁舎に入ったところセルビア人に阻まれたことに端を発する」
The Turkish commando unit will be joining a peacekeeping mission already in Kosovo in a reserve capacity.
already in Kosovo in a reserve capacity は「すでにコソボにいるコマンド隊の予備役として」という意味。
I’m Charles de Ledesma.
The US ambassador and a State Department official held candid and productive talks on Monday with Chinese officials and made clear that Washington would stand up for its interests.
held candid and productive talks「率直で生産的な会談を持った」
made clear that Washington would stand up for its interests「アメリカは自国の利益のために立ち上がることを明らかにした」
make clear that … は「…ということを明らかにする」。
Washington は「アメリカ」を指します。
stand up for … は「…のために立ち上がる、…のために立ち向かう」。
The State Department said the visit followed China’s snub last week of US Defense Secretary Lloyd Austin.
the visit followed China’s snub last week of US Defense Secretary「先週、アメリカ国防長官と中国の会談が空振りに終わっことを踏まえてのものである」
snub は「冷淡な態度」。
This is VOA News.
コメント