VOA の2分ニュース(22年6月13日)

ナラボー・プレスのサイトでは、VOA のナチュラルスピードのニュースを、毎週1回アップしています。そして、その用語や表現、文法などを、このブログで解説します。

ニュースソースはVOA (Voice of America)のNewscastsの2-minute newsより音声をダウンロードし、それをナラボー・プレスが英文書き起こしをしたものです。
https://www.voanews.com/voa-newscasts-2-minute

 このニュースは、2022年6月13日午後8時(アメリカ東部時間)に放送されたものです。
 音声とスクリプトは、ナラボー・プレスのサイトのこちらにあります。
https://www.nullarbor.co.jp/voa/news/220613_08pm.html

このサイトで、最新のニュースを選んでください。最新のニュースはページのトップにあります。

ナラボー・プレスのサイトでは、音声のスピードを調整できる機能がついています。「再生」のボタンを使ってみてください。

This is VOA News. Reporting by remote, I am Richard Green.

Reporting by remote
「リモート放送で」
 前の VOA News を後ろから修飾しています。

Wall Street entered into a so-called bear market Monday, due to fears about a fragile economy and stubbornly high inflation.

a so-called bear market
「いわゆる下げ相場、弱気市場」
 so-called は「いわゆる」という意味の形容詞として使われます。
 bear market は、証券界での用語。反対の上げ相場は bull market といいます。bear は「クマ」で、クマが獲物を捕るときは前足を上から下に振り下ろす仕種をすることからと言われています。
 bull market の bull は「雄牛」で、雄牛は頭を下げてから角を上に振り上げるようにすることから「上げ相場」として使われると言われています。

due to fears about a fragile economy
「脆弱な市場についての恐れのため」
 due to は「~のために」という意味で、あとにはふつう悪いことを表す表現や用語が続きます。
 fragile は「壊れやすい、脆弱な」。

stubbornly high inflation
「強固に高いインフレ」
 stubbornly は stubborn(頑固な、強固な)の副詞形。

The S&P 500 sank 3.9 percent Monday, falling more than 20 percent below the record high it set in January.

S&P 500
「スタンダード& プアー社発表の500社株価平均」

falling more than 20 percent below the record high
「史上最高値よりも20パーセント下落し」
 分詞構文になっています。
 record high は「過去最高値」。あとに it set「~に記録した」という関係代名詞節が続いています。

The Dow Jones Industrial Average was down 2.4 percent, while the NASDAQ Composite was four percent lower.

Dow Jones Industrial Average
「ダウ・ジョーンズ工業株30種平均」
 ダウ・ジョーンズは、『ウォールストリート・ジャーナル』を発行する出版社です。

while the NASDAQ Composite was four percent lower
「いっぽうで、ナスダック総合株価指数は4パーセント下げた」
 while は「いっぽうで、~するなか」という意味合いの接続詞。
 composite は「混合、合成」という意味で、ここでは「総合」ということです。

Americans are confronting soaring prices for gasoline and groceries while their gains in investment accounts are evaporating. That is putting pressure on US President Joe Biden and his administration.

confronting soaring prices for gasoline and groceries
「ガソリンや日常雑貨品の価格高騰に直面している」
 confront は「~に直面する、立ち向かう」。
 groceries はふつう複数形で使い、食料品だけでなく、雑貨も含みます。

while their gains in investment accounts are evaporating
「そのいっぽうで、彼らの投資勘定での儲けは蒸発していっている」
 investment account は「投資勘定」。投資勘定というのは、株や証券、預貯金などのことで、その利息などが無になりつつあるということです。

putting pressure on US President Joe Biden
「アメリカのバイデン大統領にプレッシャーを与えてきている」

VOA’s chief national correspondent, Steve Herman in Washington, has details.

With President Biden’s approval rating sinking as calls for commodities soar and stock prices’ plunge, his administration finds itself increasingly on the defensive, less than six months before key midterm elections.

approval rating
「支持率」

as calls for commodities soar and stock prices’ plunge
「生活必需品の要求が高まり、株価が下落するなか」
 calls for は「~に対する要求」という意味で、ここでは「生活必需品が安く手に入るような要求」という意味合いです。commodities soar だけにかかっており、stock prices’ plunge にはかかっていません。
 plunge は「下落」です。

his administration finds itself increasingly on the defensive
「彼の政権は急速に守勢に立たされている」
 find oneself …「…になったことが分かる」。

less than six months before key midterm elections
「中間選挙まで6か月を切ったなか」

“The President has focused on delivering for the American people,” Press Secretary Karine Jean-Pierre responded to reporters Monday when asked about Biden’s unpopularity among voters.

has focused on delivering for
「成果を挙げることに注力してきた」
 deliver for は「成果を配達する」という感じです。

when asked about Biden’s unpopularity among voters
「有権者のあいだでバイデン氏の不人気が広まってきていることを質問されたとき」
 when と asked のあいだに<主語+be動詞>が省略されています。

Asked about the dismal economic picture as a key US stock-index standard entered a bear market, the press secretary said this.

Asked about the dismal economic picture
「散々な経済情勢について尋ねられ」
 分詞構文になっています。
 dismal は「散々な、悲惨な」。

as a key US stock-index standard entered a bear market
「アメリカの主要株価指数の基準が弱気相場に突入し」

“The American people are well-positioned to face these challenges.”
「アメリカの人たちは、こうした困難に立ち向かう姿勢はちゃんと持ち合わせている」
 wee-positioned は「姿勢が整っている」。つまり「心構えはちゃんとできている」ということです。

The Federal Reserve, which is America’s central bank, is expected this week to again hike interest rates in an attempt to tame inflation.

is expected this week to again hike interest rates
「金利の引き上げが今週またあるだろうと予測している」
 ここでの expect は「期待する」ではなく「予測する」といったニュアンスです。

in an attempt to tame inflation
「インフレを抑えるため」
 in an attempt to …は「…を試みるため」。
 tame は「抑える」。もともとは「あばれる動物を抑える、手なづける」という意味です。

Steve Harmon VOA News, Washington.

Cryptocurrencies also declined Monday. Bitcoin tumbled more than 14 percent from a day earlier and dropped below $23,400, down from a peak of $68,990 late last year.

Cryptocurrencies also declined
「仮想通貨も下げた」
 Crypto(暗号の)+currency(通貨)で「仮想通貨」です。

tumbled more than 14 percent from a day earlier
「1日前より14パーセントを超えて下落した」
 tumble は「転がる、転げ落ちる」。

Cryptocurrencies soared early in the pandemic as ultra-low rates encourage some investors to pile into the risky investments.

soared early in the pandemic
「パンデミックの最中には急騰した」

as ultra-low rates encourage some investors to pile into
「超低金利のため、一部の投資家がそこに投資を仕掛けている」

A Ukrainian official said Russian troops have pushed into the center of the eastern city of Sievierodonetsk and continue to shell a chemical plant sheltering hundreds of soldiers and civilians.

have pushed into the center of the eastern city
「東部の市の中心街に攻撃をしてきた」

shell a chemical plant
「化学工場を砲撃する」
 shell は「砲撃する」。

sheltering hundreds of soldiers and civilians
「何百人という兵士や市民が非難している」
 shelter は「保護する、かくまう」という意味で、このフレーズは前の chemical plant を後ろから修飾している分詞句です。
 hundreds of は「数百人」ではなく「何百人もの」という意味で非常に多いことを表します。

This is VOA News.

ナラボー・プレスのサイトはここです。
https://www.nullarbor.co.jp/voa/index.html

それでは来週もお楽しみに。

コメント

タイトルとURLをコピーしました