飲食や食器などに関係する名詞を使ったイディオム。

hit the bottle 「大酒を飲む、飲み過ぎる、酔っ払う」
 hitを使った熟語は「大いに…する」という意味合いになる。
【例】hit the books 「大いに勉強する」
When he lost his job, he hit the bottle pretty hard.
「彼は職を失ったとき、浴びるほどお酒を飲んでいたわ。」
【同】hit the booze
 ⇒ booze は「アルコール飲料」のこと。
【反】off the bottle「酒をやめる」
【類】on the bottle「酒に溺れる」

one’s cup of tea 「好きなもの、好物」
 イギリスでは tea が一般的な飲み物で、種類(嗜好)も多い。「このお茶はおいしい」という意味で This is my cup of tea. と言う。否定形で使うことも多い。
Opera may be your cup of tea, but it’s not mine.
「オペラは君の好みかもしれないけど、僕はけっこうだ。」
【同】one’s dish of tea
【類】be no tea party「楽ではない、大変だ」

cry over spilt milk 「済んでしまったことを悔やむ、死んだ子の歳を数える」
 これは、次のことわざからできたイディオム。
It is no use crying over spilt milk.
「覆水盆に返らず。」
I smashed the car, but crying over spilt milk won’t bring it back.
「車を大破させてしまったけど、悔やんでも戻ってくるわけじゃないしね。」
【類】beat the dead horse「済んだことを蒸し返す」

milk and honey「豊かな生活、いろいろな楽しみ」
 旧約聖書で神がイスラエルの民に与えたとされる約束の地 Canaan (乳と蜜が流れる土地)を形容している land flowing with milk and honey からできた。
My new job is great. It’s nothing but milk and honey.
「僕の新しい仕事はすごいよ。もう左うちわだね。」
【反】coffee and cakes「安月給、質素な食事」
【類】bread and butter「収入源、生きる糧、生活の手段」

go to pot 「落ちぶれる、荒廃する、ダメになる」
 以前はよかったのがダメになることを言う。pot の前に the を付けて go to the pot と言うと、「トイレに行く」という意味になるので注意。
This hotel used to be beautiful. It’s really gone to pot.
「このホテルは美しかったのに、ほんとに落ちぶれてしまったね。」
【同】go to the dogs

put all one’s eggs in one basket 「(危険を分散せずに)1つにすべてを賭ける」
 本来なら、危険を分散させるために卵は別のかごに分けて入れたほうがよいだろう。こうしたことからできたイディオム。
I’ll put all my eggs in one basket, and bet it all on “Sweet Dream.”
「一か八かで「スィート・ドリーム」に全部賭けてしまおう。」
【類】all or nothing「すべてか無か」

a piece of cake 「お茶の子さいさい、朝飯前のこと」
 Ogden Nash というアメリカの詩人が使い始めたと言われる。第二次世界大戦のとき、パイロットのあいだで流行した。
The monthly sales report is a piece of cake with this new software.
「この新しいソフトを使うと月例報告書なんて、お茶の子さいさいだ。」
【同】easy as pie、as easy as ABC
【注】a slice of cake「利益に余ること」
   ⇒ the slice of cake は「当然の分け前」という意味になる。

eat humble pie 「恥ずかしい思いをする、甘んじて屈辱を受ける、謝る」
 humble は「質素な、粗末な」という意味の形容詞。「粗末なパイを食べる」ということから、「甘んじて屈辱を受ける」、転じて「恥ずかしく思う、謝る」となる。
This is your umbrella, not mine. I’ll eat humble pie.
「これは君の傘だ。僕のじゃない。謝るよ。」
【類】eat one’s words「自分の過ちを認める、前言を取り消す」

pie in the sky 「はかない夢、当てにならないうまい話、高嶺の花」
 空中にパイがあっても食べられないことから。pie でなくて何でもよいのだろうが、pie はアメリカのごく一般的な食べ物で、いろいろな表現に使われる。
Stop buying all those lottery tickets. It’s nothing but pie in the sky.
「そんな宝くじを買うのは止めたら? そんなうまくは行かないよ。」
【類】castles in the air「空想、幻想」
   ⇒ build castles in the air で「空中楼閣を描く」となる。

drop … like a hot potato 「…をさっさと捨てる、…を排除する」
 手に持ったポテトが熱すぎてさっと手を離して落としてしまうことから。
Mary dropped John like a hot potato after only a year of marriage.
「メアリーは1年の結婚だけでジョンをさっさと見捨てた。」
【類】get rid of …「…を手放す、…を止める」

go bananas 「熱狂する、興奮する、我を忘れる」
 目の前にバナナを出されたサルが食べたいと興奮する様子から。
The audience went bananas when the band came on stage.
「そのバンドがステージに上がるとファンは熱狂した。」
【類】go nuts「頭がおかしくなる」
   drive someone nuts「…の頭をおかしくさせる」

in a nutshell 「簡単に言えば、かいつまんで言えば」
 nutshell は「クルミの殻」のこと。「小さいもの」という意味がある。「小さいクルミの殻に入るくらいにまとめて」という意味合いである。
In a nutshell, the conference room is too small.
「つまり、会議室は小さすぎるってことですよ。」
【類】to make a long story short「手短に言うと」

コメント

タイトルとURLをコピーしました