ナラボー・プレスのサイトでは、VOA のナチュラルスピードのニュースを、毎週1回アップしています。そして、その用語や表現、文法などを、このブログで解説します。
ニュースソースはVOA (Voice of America)のNewscastsの2-minute newsより音声をダウンロードし、それをナラボー・プレスが英文書き起こしをしたものです。
https://www.voanews.com/voa-newscasts-2-minute
このニュースは、2022年5月30日午後8時(アメリカ東部時間)に放送されたものです。
音声とスクリプトは、ナラボー・プレスのサイトのこちらにあります。
https://www.nullarbor.co.jp/voa/news/220530_08pm.html
このサイトで、最新のニュースを選んでください。最新のニュースはページのトップにあります。
ナラボー・プレスのサイトでは、音声のスピードを調整できる機能がついています。「再生」のボタンを使ってみてください。
This is VOA News. Via remote, I’m Marissa Melton.
via remote
「リモート放送で」
Fierce fighting has erupted on the streets of the eastern Ukraine city of Sievierodonetsk with Kyiv’s forces trying desperately to fight off the Russian onslaught.
Fierce fighting has erupted
「激しい戦いが始まった」
fierce は「猛烈な、激しい」という意味の形容詞。
erupt は「勃発する、巻き起こる」。
with Kyiv’s forces trying desperately to fight off
「キーウの部隊が必死に撃退しようとするなか」
Kyiv はウクライナの首都の名前ですが、政府があることから国名として使われます。「ウクライナの軍隊」ということです。
desperately は「必死で、激しく」。
fight off は「撃退する、食い止める」。
the Russian onslaught
「ロシアの猛攻」
Ukrainian President Volodymyr Zelenskyy characterized the situation as “indescribably difficult.”
characterized the situation as “indescribably difficult”
「その状況を『表現できないほどむずかしい』と特徴付けた」
characterize は character(特徴)の動詞形。
indescribably は「表現できないほど、言い表せないほど」という意味の副詞で、describe(表現する、描写する)の反意を表す派生語です。
Speaking to VOA’s Flashpoint Ukraine program, reporter Anna Chernakova has more.
Speaking to
「~に話をし」
分詞構文です。
Just recently, the head of Luhansk regional military administration, Serhii Haidai, said that every … said the fighting is already taking place into the streets of Sievierodonetsk, and Russian forces are advancing inside the city.
Luhansk regional military administration
「ルハンシク郡の軍政府」
said that every … said the fighting is already taking place into the streets of
「戦闘はすでに~の路上で起きている」
that every の部分は言い間違いで、そのあと言い換えています。
take place は「起こる」ですが、happen と違い、予定していたことが起こる場合に使います。happen は予期せぬことが起きることをいいます。
into the streets of の into は間違った言い方です。正しくは in the streets of です。
He also mentioned that critical infrastructure has been destroyed by almost 100%, and 90% of the houses have also been damaged. Sixty percent of which are in [the] critical conditions.
critical infrastructure has been destroyed
「重要インフラは破壊された」
critical にはいろいろな意味がありますが、ここでは「生活していくために極めて重要な」という意味。
Sixty percent of which are in [the] critical conditions.
「その60パーセントは危機的な状態にある」
ここでの critical は「危機的な」という意味合い。また、文法的には critical の前の the は不要です。
of which という関係代名詞が使われています。
That’s Anna Chernakova reporting for VOA from Ukraine. She spoke to VOA’s Flashpoint Ukraine. You can find more about the program at our website voanews.com. It is available as a podcast.
available as a podcast
「ポッドキャストで聞くことができる」
Mayor Oleksandr Striuk estimated fifteen hundred civilians in Sievierodonetsk have died since the war began, from Russian attacks as well as from a lack of medicine or treatment.
estimated fifteen hundred civilians in Sievierodonetsk have died
「だいたい(推測で)セベロドネツクの1,500人の民間人が死んだ」
estimated は「推測で、だいたい」。
as well as from a lack of medicine or treatment
「医薬品や治療が不足していることからでも」
as well as は「~と同様に」という意味で、以下の内容と同じようにということ。
Sievierodonetsk is the last major population center held by Ukraine in the eastern Luhansk province. It’s become the focus of Russian attacks as Moscow attempts to control their Donbas region.
the last major population center
「最後の大きな居留区」
the focus of Russian attacks
「ロシア軍の攻撃の的」
as Moscow attempts to control their Donbas region
「モスクワが自分たちのドンバス地方を統括しようと試みているため」
Moscow は何度も書いているように「ロシア政府、ロシア軍」のことです。
attempt to は「~を試みる」。
Sievierodonetsk is about 140 kilometers from the Russian border.
And, Ukrainian soldiers who surrendered to Russian forces at the Azovstalat steel plant in the city of Mariupol may face the death penalty, according to a pro-Moscow separatist official there.
who surrendered to Russian forces
「ロシア軍に投降した」
投降して捕虜になった人たちということです。
may face the death penalty
「死刑になるかもしれない」
according to a pro-Moscow separatist official there
「親ロシア派の分離主義者の役人によると」
pro-は「~寄りの」。
separatist は「分詞主義者」。
official は「政府関係者」。
VOA news.
ナラボー・プレスのサイトはここです。
https://www.nullarbor.co.jp/voa/index.html
それでは来週もお楽しみに。
コメント