ナラボー・プレスのサイトでは、VOA のナチュラルスピードのニュースを、毎週1回アップしています。そして、その用語や表現、文法などを、このブログで解説します。
ニュースソースはVOA (Voice of America)のNewscastsの2-minute newsより音声をダウンロードし、それをナラボー・プレスが英文書き起こしをしたものです。
https://www.voanews.com/voa-newscasts-2-minute
このニュースは、2022年4月18日午後8時(アメリカ東部時間)に放送されたものです。
音声とスクリプトは、ナラボー・プレスのサイトのこちらにあります。
https://www.nullarbor.co.jp/voa/news/220425_09pm.html
このサイトで、最新のニュースを選んでください。最新のニュースはページのトップにあります。
ナラボー・プレスのサイトでは、音声のスピードを調整できる機能がついています。「再生」のボタンを使ってみてください。
This is VOA News reporting by remote. I’m Joe Ramsey.
reporting by remote
「リモート放送で」
前の VOA News を後ろから修飾しています。
Russian front. AP correspondent Mike Grassia reports.
Russian front.
「ロシア軍の前線」
ロシア軍のすぐそばからリポートしているということです。
AP correspondent
「AP通信社の特派員」
Russia unleashed a string of attacks on rail and fuel installations deep inside Ukraine Monday, far from the front lines of Moscow’s new eastern offensive.
unleashed a string of attacks on rail and fuel installations
「鉄道や燃料施設へ次々と攻撃をしかけた」
unleash は「どっとしかける」。leash が「(犬などをつなぐ)リード」。反意を表す un- が付いて、つまり「放す」となります。
a string of …は「連続の…」。
fuel installations は「燃料施設」。installation は install(インストールする)の名詞形です。
deep inside Ukraine
「ウクライナの内陸部」
far from the front lines of Moscow’s new eastern offensive
「ロシア軍の新しい東部での攻撃の全線から遠く離れた」
Moscow は「モスクワ」というロシアの首都の名前ですが、そこに政府があるので、ここでは「ロシア、ロシア軍」という意味で使われています。
The attacks apparently were designed to thwart resupply efforts for Ukrainian fighters.
apparently were designed to thwart resupply efforts
「補給の努力を打ち砕くために計画されたと思われる」
apparently は「どうやら~のようだ」という意味合いの副詞。
thwart は「断絶させる、断念させる、打ち砕く」という意味の動詞。
resupply は「補給」。
In Kharkiv, residents waded through the rubble and searched for supplies.
residents waded through the rubble and searched for supplies
「住民たちはがれきの中をもがくように歩いて救援物資を求めた」
wade は「水の中を歩く」という意味で、がれきの中を歩いている様子を表現しています。
rubble は「がれき」。
search for は何かを苦心して求める様子を表します。
In an interview with the Associated Press, Ukrainian Foreign Minister Dmytro Kuleba said more military assistance is needed from the West.
more military assistance is needed from the West
「西側諸国からもっと軍事援助が必要だ」
“As long as [one] Russian soldier puts boots on Russian … on Ukrainian soil, nothing is enough.”
Russian soldier puts boots on
「ロシア軍が~に足を踏み入れる」
この部分は理解しにくい文になっています。
まず、Ukrainian と言うべきところを Russian と言い間違えています。そして、boots の発音が foods のように聞こえています。
この部分のいみしているところは、「ロシア軍が一人もウクライナに足を踏み入れなかったとしても、私たちにはもっと援助が必要だ」というような意味合いです。
Moscow now says its goal is to take the Donbas, the mostly Russian-speaking industrial region in eastern Ukraine. I’m Mike Grassia.
its goal is to take the Donbas
「ロシア軍の目標はドンバスを占領することだ」
the mostly Russian-speaking industrial region
「大部分がロシア語を話す工業地帯である」
The United States will reopen its embassy in Ukraine soon. Its top diplomat said a day after he and the US defense secretary visited Kyiv, promising more military aid and hailing its success in pushing back the Russian invasion.
reopen its embassy
「大使館を再開させる」
its は「アメリカの」ということです。
Its top diplomat
「外交官のトップ」
ブリンケン国務長官のことです。
promising more military aid
「更なる軍事援助を約束し」
分詞構文になっています。
hailing its success in pushing back the Russian invasion
「ロシア軍の侵攻を成功裏に撤退させたことを称賛した」
上の promising と並列で、分詞構文です。
hail は「褒め称える」。
Both Secretary of State Anthony Blinken and Defense Secretary Lloyd Austin said the fact that they were able to come to Ukraine’s capital was proof of its tenacity in forcing Moscow to abandon an assault on Kyiv last month.
the fact that they were able to come to Ukraine’s capital was proof of its tenacity
「彼らがウクライナの首都に来ることができたという事実は、その粘り強さの証明だ」
the fact の述部動詞は was proof の was です。
tenacity は「粘り強さ」。
in forcing Moscow to abandon an assault on Kyiv
「ロシア軍にキーフへの攻撃を断念させた~」
assault は「攻撃」。
Blinken in Poland on Monday praised Ukraine’s achievement in pushing back what he called “a horrific Russian aggression.”
praised Ukraine’s achievement in pushing back
「ウクライナが押し戻したことを称賛した」
what he called “a horrific Russian aggression
「彼が『恐るべきロシア軍の武力侵攻』と呼ぶところの」
what は関係代名詞。
“We want to see Ukraine remain a sovereign country … democratic country able to protect its sovereign territory. We want to see Russia weakened to the degree that it can’t do the kinds of things that it has done in invading Ukraine.”
see Ukraine remain a sovereign country
「ウクライナが独立国家として残るのを見届ける」
<see +目的語+動詞の原形>という知覚動詞を使った構文になっています。
sovereign は「主権を持った、統治国家の」という意味の形容詞です。
democratic country able to protect its sovereign territory
「その主権を持つ領土を守ることができる民主国家」
see Russia weakened to the degree
「ロシアが~というレベルまで弱体化していくのを見届ける」
ここでは<see +目的語+動詞の過去分詞>の構文になっています。
the degree that it can’t do the kinds of things that it has done in invading Ukraine
「ウクライナへの侵攻で行ってきたような事柄をやっていけないようなレベル」
that が2つ使われていますが、そのどれも関係代名詞です。先行詞は the degree と the kind of things です。
Us Defense Secretary Lloyd Austin.
「アメリカ国防長官のロイド・オースティンでした」
This is VOA News.
ナラボー・プレスのサイトはここです。
https://www.nullarbor.co.jp/voa/index.html
それでは来週もお楽しみに。
コメント