body や arm を使ったイディオム。

body ― soul(魂)に対する「体」ということ。bodyは「死体」を意味することが多い。

over someone’s dead body 「絶対に…させない」
You want to live with that guy? Over my dead body!
「あの男といっしょに住みたいって? 俺の目の黒いうちは絶対にさせない!」

 直訳は「死んだ…の体を乗り越えて」となる。つまり「生きているうちは…させない」ということになる。
【類】No way!「とんでもない!」

arm―「力、権力、援助」というイメージ。

twist someone’s arm 「(人)に圧力をかける、…に対して強引なことをする」
I twisted Betty’s arm, and she told me how the movie ends.
「ベティに強く頼んだら、その映画のエンディングを教えてくれたよ。」

 文字通り「腕をつねる」という意味でもよく使われるが、そこから転じて、「強引に…させる」という意味の熟語としても使われる。
cf. up in arms 「興奮して、怒って」 この場合の arms は「武器」のこと。

cost an arm and a leg 「高くつく、お金がかかる」
What a big diamond ring! It must’ve costyour fiancé an arm and a leg.
「なんて大きなダイヤモンドの指輪なの! あなたの婚約者はきっと大散財だったわね。」

 cost の代わりに pay, charge なども使われる。
【同】cost a pretty penny「高くつく」
【反】get … for a song「格安(二束三文)で手に入れる」

with open arms 「大歓迎で、心から、諸手を挙げて」
How did they greet the new president? - With open arms.
「新しい社長をみんなはどう迎えたの?-大歓迎だったわ。」

 文字通りに「両手を広げて」という意味でも使われる。
【類】from the bottom of one’s heart 「心の底から、心を込めて」

コメント

タイトルとURLをコピーしました