Voice of America のニュースで単語を覚えましょう。きょうの単語は pandemonium です。
アメリカのテキサス州ヒューストンで開かれた音楽フェスティバルで、今月(11月)5日に起きた事件を取り扱った動画です。
人気ラッパーのトラビス・スコットが手がけたフェスティバルで、観客がステージに殺到してパニック状態になり、死亡者や怪我人が出た事故です。
動画を見ながら、単語のニュアンスを英語の感覚で覚えましょう。「1分間に100語」というゆっくりとした、聞き取りやすい話し方です。
この記事では、きょうの該当語には日本語訳を付けないで解説していきます。そして、記事の最後に辞書的な語義を載せます。
動画は、ここにあります。
Welcome to the Voice of America’s News Words.
「VOAのニュースワードへようこそ」
Law enforcement officials are investigating events at the deadly Astroworld music show in Houston, Texas.
「警察は、テキサス州ヒューストンでのアストロワールド・ミュージックショーでの悲惨な出来事について調査しています」
law enforcement official は「警察、法執行機関の役人」という意味です。enforcement は「執行」。enforce は「執行する、強化する、実行する」です。
deadly は形容詞。「悲惨な、とんでもない」という意味です。
Eight people were crushed to death and hundreds were injured after musician Travis Scott appeared on stage.
「ミュージシャンのトラビス・スコットがステージに上がったあと、8人が圧死し、何百人もの人が怪我を負いました」
be crushed to death は「圧死する、押しつぶされて死ぬ」です。
hundreds は hundred(100)の複数形です。ふつう、数字を表す hundred や thousand は、数えるときに two hundred や three thousand のように複数形にはなりません。このように数詞が何も付かないで複数形になると、数えられないほど多いことを表し、「何百人も」という意味合いになります。
As the large crowd pushed forward, some were trapped in the pandemonium.
「大勢の群衆が前に向かって殺到し、pandemonium にはまってしまった人がいたのです」
push forward は「前に進む、殺到する」です。ステージに大勢の人が殺到したことを述べています。
be tapped in は「~にはまってしまう」。
Two more people later died from their injuries.
「あとで、2人の人が怪我のため亡くなりました」
die from は「~が元で死ぬ」という意味で、怪我や過労などが原因で死ぬことをいい、die of は病気が原因で死ぬことをいいます。しかし、今では、あまり区別なく使われることも多いようです。
Pandemonium is a situation in which people act in a wild, uncontrolled, or violent way.
「pandemonium は人々が粗暴でコントロールが効かず、暴力的なやり方で行動してしまうような状況のことです」
関係代名詞の which に in が付いています。
Pandemonium starts when a crowd becomes afraid, excited, or confused.
「pandemonium は、群衆が恐怖を感じたり、興奮したり、混乱したりしたときに始まります」
pandemonium は「混乱状態、修羅場、悲惨な状況」などを表す名詞です。
ナラボー・プレスのブックストアもぜひ訪れてください。
https://www.nullarbor.co.jp/bookstore/
VOA 放送を聴くための必須の単語集です。
コメント