ナラボー・プレスのサイトでは、VOA のナチュラルスピードのニュースを、毎週1回アップしています。そして、その用語や表現などを、このブログで解説します。
ニュースソースはVOA (Voice of America)のNewscastsの2-minute newsより音声をダウンロードし、それをナラボー・プレスが英文書き起こしをしたものです。
https://www.voanews.com/voa-newscasts-2-minute
このニュースは、2021年8月2日午後7時(アメリカ東部時間)に放送されたものです。
音声とスクリプトは、ナラボー・プレスのサイトのこちらにあります。
このサイトで、最新のニュースを選んでください。最新のニュースはページのトップにあります。
ナラボー・プレスのサイトでは、音声のスピードを調整できる機能がついています。「再生」のボタンを使ってみてください。
This is VOA News. Via remote, I’m Marissa Melton.
via remote は「リモート放送で」という意味です。
Afghanistan’s President Ashraf Ghani announced Monday that he finally has a clear plan to counter Taliban offensives across the country, after his government was heavily criticized for its seeming lack of strategy in the last three months.
he finally has a clear plan to counter Taliban offensives across the country「彼はようやくタリバンが国じゅうで展開している攻撃に反撃する明確な計画を立てた」
counter は「反撃する」という動詞。
offensive は「攻撃」。
across the country は「国じゅうで、全国で、国内のあちこちで」という意味合い。
his government was heavily criticized for its seeming lack of strategy「戦略の欠如と思われることについて、彼の政府は深く非難されていた」
was criticized という受動態に heavily が挿入されています。
its seeming lack of ~は「~が欠けていると思われること」。
The militants have made unexpectedly swift territorial gains, including taking over several key international border crossings, as foreign forces withdraw from the country.
The militants have made unexpectedly swift territorial gains「その過激派組織は、予想を覆す勢いで支配地域を拡大させてきている」
the militants というのはタリバンを指します。
make swift は「迅速な展開」。
including taking over several key international border crossings「いくつかの重要な国境をまたぐ奪取を含み」
分詞構文になっています。
key は「重要な、キーとなる」。
border crossing は「国境、国境をまたぐこと」。
as foreign forces withdraw from the country「外国の軍隊が国から撤退するなか」
as は接続詞。「~するとき、~するので、~するなか」のような意味合い。
In an address to a special joint session of the Afghan parliament, Ghani said Monday that he has a clear plan prepared for reaching stability in 6 months.
In an address to a special joint session of the Afghan parliament「アフガニスタン議会の特別合同会議で行った演説の中で」
address は「演説」。ここでは「住所」ではありません。
parliament は「議会」。国によって「議会」を表す英語が違いますので、調べておきましょう。Afghan は Afghanistan の形容詞形です。
prepared for reaching stability in 6 months「6か月で安定させる準備が整った」
前の a clear plan を後ろから就職する過去分詞句になっています。
stability は stable(安定した)の名詞形です。
He said the implementation of the plan has already started.
the implementation of the plan「その計画の実施」。implement(実施する)の名詞形。implement には「道具」という意味もあります。
This is the first time President Ghani addressed lawmakers since the announcement that U.S. and NATO forces were withdrawing.
the announcement that U.S. and NATO forces were withdrawing「アメリカとNATOの軍隊が撤退するという発表」
that は「同格」を表します。「~という…」という意味です。that 以降は announcement を説明していますが、関係代名詞節のように何かに修飾されているわけではないので、「同格の that」となります。
Without sharing specifics, Ghani said the military will be responsible for defending strategic targets, while the police will defend cities and strategic district centers.
Without sharing specifics「詳細を明かさずに」
share は「シェアする」という日本語で定着しつつありますが、ここでは「明らかにする」という意味合いです。
specifics は「詳細、詳しいこと」。
responsible for defending strategic targets「防衛の戦略目標について責任がある」
defending は「防衛の、防御の」という意味で、形容詞的に使われています。
strategic target は「戦略目標」。
strategic district centers「戦略的中心地」
「戦略的に重要な地域」という意味合いです。
Afghanistan’s intelligence agency will coordinate the people’s militias known as the anti-Taliban uprising forces.
Afghanistan’s intelligence agency「アフガニスタンの情報局」。アメリカの CIA はCentral Intelligence Agency の略です。
coordinate the people’s militias「市民軍部隊を統合する」
militia は「民兵組織」。
known as the anti-Taliban uprising forces「反タリバンの対抗軍として知られる」
known は、前の the people’s militias を修飾する過去分詞。
Ghani blamed the recent deterioration in the country’s security to a sudden decision by the United States and NATO forces to leave, but he said it was now up to Afghans to manage the fallout.
the recent deterioration in the country’s security「国の安全についての最近の悪化」
deterioration は「悪化、劣化」。deteriorate の名詞形です。
it was now up to Afghans to manage the fallout「この困難を管理するのは今やアフガニスタンの人たちにかかっている」
be up to はよく使われる表現で、「~にかかっている」という意味です。
この部分が過去形になっているのは、he said があるための時制の一致です。
The United States and Britain said Monday the Taliban may have committed war crimes, accusing the insurgents of massacring civilians in a town on the border with Pakistan.
the Taliban may have committed war crimes「タリバンは戦争犯罪を犯しているかもしれない」
may have committed は時制の一致で完了形になっています。may を使っているのは、完全に断定されたわけではないからでしょう。
accusing the insurgents of massacring civilians「その反乱部隊が一般市民を虐殺していると糾弾して」
分詞構文です。
insurgents は反乱部隊。ここではタリバンのことを指しています。
massacring は「虐殺すること」。massacreの動名詞形です。massacre には「虐殺、殺戮」という名詞の意味もあります。
They said the Taliban massacred dozens of civilians in revenge killings in Kandahar.
the Taliban massacred dozens of civilians「タリバンは何十人という市民を虐殺した」
dozen は「1ダース」ですが、dozens のように複数形になると、「何十人、何百人」という意味になります。
in revenge killings in Kandahar「カンダハールでの殺害の報復として」
The embassies of Washington and London said in separate tweets the murders must be investigated and those Taliban fighters or commanders responsible must be held accountable.
said in separate tweets「別々のツイッターで述べた」
アメリカ政府とイギリス政府が別々にツイッターに書いたということです。
the murders must be investigated「その殺害事件は調査しなければならない」
investigate は「調査する、捜査する」。
those Taliban fighters or commanders responsible must be held accountable「張本人であるそうしたタリバンの兵士や指揮官たちは責任を負うべきである」
responsible の位置に注目。後ろから前の名詞を修飾しています。
hold accountable は「責めを負う」。
From Washington, you are listening to VOA News.
ナラボー・プレスのサイトはここです。
https://www.nullarbor.co.jp/voa/index.html
それでは来週もお楽しみに。
コメント