ナラボー・プレスのサイトでは、VOA のナチュラルスピードのニュースを、毎週1回アップしています。そして、その用語や表現などを、このブログで解説します。
ニュースソースはVOA (Voice of America)のNewscastsの2-minute newsより音声をダウンロードし、それをナラボー・プレスが英文書き起こしをしたものです。
https://www.voanews.com/voa-newscasts-2-minute
音声とスクリプトは、ナラボー・プレスのサイトのこちらにあります。
このサイトで、最新のニュースを選んでください。最新のニュースはトップにあります。
https://www.nullarbor.co.jp/voa/news/210412_09pm.html
ナラボー・プレスのサイトでは、音声のスピードを調整できる機能がついています。「再生」のボタンを使ってみてください。
This is VOA news reporting by remote on Joe Ramsey.
Japan will release more than 1 million tons of treated water from the stricken Fukushima nuclear plant into the ocean.
release … into ~「…を~に放出する」
more than から plant までが目的語で、into は後ろから3語目にあります。
treated water「処理済みの水」
日本のニュースでは多くで「汚染水」と表現していますが、このニュースでは「処理水」と言っています。
stricken「破壊された」
strike の過去分詞です。
nuclear plant「原子力発電所」
Japan’s government on Tuesday approved the plan; a controversial decision coming after years of debate following 2011’s disaster.
controversial decision「論争を引き起こすような決定、物議を醸す決定」
coming after years of debate following 2011’s disaster「2011年の惨事のあと何年も議論を重ねてきて」
前の controversial decision を後ろから修飾しています。
The release is not likely to begin for several years and could take decades to complete, but it has sparked concern in neighboring countries and faces opposition from local fishing communities and anti-nuclear activists.
is not likely to begin for several years「数年は始まりそうにない」
be likely to …は「…しそうである」で、その否定形になっています。
could take decades to complete「終了するまで何十年もかかるだろう」
decade は「10年」という意味で、TOEICなどでもよく出てきます。複数形になっていますから「何十年」です。hundreds や thousands、millions など、複数形になっているのを「数百、数千、数百万」のように訳す人が多いのですが、実際は複数形は「何百も、何千も、何百万も」というニュアンスです。
it has sparked concern in「それは~に心配の火種を残すこととなった」
spark は「~のきっかけとなる」という意味です。
faces opposition from local fishing communities「地元の漁業共同体からの反対に直面する」
face は「向く、直面する」です。
local は「地元の」です。「田舎の」ではありません。
Japan’s government argues the release will be safe because the water is processed to remove almost all radioactive elements and will be diluted. It has support from the International Atomic Energy Agency, which says the release is similar to the disposing of wastewater from nuclear plants elsewhere in the world.
argue は「議論に肯定的な論拠を示す」という意味で、あとにその根拠として because the water is ….と述べています。
the water is processed to remove almost all radioactive elements「その水はほぼすべての放射性元素を取り除くために処理されている」
to remove 以降は副詞的用法の不定詞句です。
diluted「希釈された、薄められた」
the release is similar to the disposing of wastewater from nuclear plants「放出は原子力発電所からの排水を処理するのを似ている」
wastewater は「廃水、処理水」。
Countries in Africa are lagging in vaccinating its [their] people against the COVID-19 disease, and experts say vaccine manufacturing must come to Africa to combat both the illness and future health emergencies.
are lagging in vaccinating「ワクチン接種が遅れている」
lag は「のろのろ歩く」。
its [their] people「その国民に」
文頭に Countries という複数形があるのに its を使っていますので、訂正の [their] をスクリプトに足しました。
vaccine manufacturing「ワクチンの製造」
The experts are meeting virtually this week with officials, including African heads-of-state [and] international finance figures. They’re finding a way to bring more manufacturing to the continent. While Africa has reported a relatively low number of cases compared to other regions, it has seen the world’s slowest rollout of vaccination campaigns.
are meeting virtually「バーチャルで会議をしようとしている」
African heads-of-state [and]「アフリカの国家首脳たち」
構文では and が必要なので、スクリプトに足しました。
figures「人物」
特に重要な人や大物を差す言い方です。
low number of cases「感染者数は少ない」
case は「感染者」とか「死亡者」などを表します。
world’s slowest rollout of vaccination campaigns「世界で最も遅いワクチン接種キャンペーンの動き」
rollout は「運用、稼働」。
World Health Organization Director-general Tedros Adhanom Ghebreyesus says one-fourth of the world’s vaccines has gone into the arms of Americans, and the developing world has been far less fortunate.
one-fourth of the world’s vaccines「世界のワクチンの4分の1」
分数を表すときは、分子を基数(one, two, three など)で表し、分母を序数(second, third, fourth など)で表します。そして、分子が2以上になると、分母を複数形にします。
【例】two-thirds (3分の2)
the arms of Americans「アメリカの影響下にある国々」
arm は「影響力」。
far less fortunate「ずっと少ない幸運」
far は比較級を強める言い方です。
He says more than 700 million vaccine doses have been administered globally, but over 87% have gone to high-income or upper-middle-income countries, while low-income countries have received 0.2%.
vaccine doses「ワクチン投与(量、回)」
administered globally「世界中で実施されて」
while low-income countries have received 0.2%「低所得国が2パーセントしか受け取っていないなか」
while は「~するなか、~するいっぽうで」などの意味を表します。
You can find more on these stories and the rest of the day’s news at voanews.com and follow us on the VOA mobile app.
This is VOA news.
ナラボー・プレスのサイトはここです。
https://www.nullarbor.co.jp/voa/index.html
それでは来週もお楽しみに。
コメント