ナラボー・プレスのサイトでは、VOA のナチュラルスピードのニュースを、毎週1回アップしています。そして、その用語や表現などを、このブログで解説しましょう。
音声とスクリプトは、ナラボー・プレスのサイトのこちらにあります。
このサイトで、最新のニュースを選んでください。最新のニュースはトップにあります。
https://www.nullarbor.co.jp/voa/news/210329_09pm.html
音声も付いています。
以下に、スクリプトとキーワードの意味を掲載します。赤字はスクリプトです。
基本単語は、この本を参考にしてください。
This is VOA News. Via remote, I’m Marissa Melton.
The U.S. jury in the high-profile trial of a white, former police officer accused in the death of George Floyd watched the video of the 46-year-old black man gasping for breath as the trial opened on Monday.
jury in the high-profile trial「注目を集める裁判での陪審員」
high-profile は「注目を集めるような」という意味の形容詞。
former police officer accused in the death of George Floyd「ジョージ・フロイド氏を死に至らしめたと告発されている元警察官」
former は「前の、元の」という意味です。former President は「前大統領、元大統領」。
accused は「告発されている」という意味で、後ろから former police officer を修飾しています。
watched the video of「~の動画を見た」
この動詞の主語は、文頭の The U.S. jury です。直前の George Floyd ではありません。つまり、主語を長い修飾語句で修飾している文です。
as the trial opened「裁判が開かれると」
as は「~すると、~したとき」という意味の接続詞です。
The widely seen video of Floyd dying while in police custody last year in Minneapolis, Minnesota, triggered protests around the world against police abuse of minorities.
while in police custody「警察に身柄を確保されているあいだ」
George Floyd 氏が、道路で警察官に押さえつけられていたことを表しています。同じ表現が下にも出てきます。
triggered protests around the world「世界中での抗議行動の(きっかけ)引き金になった」
trigger は「銃の引き金」という意味ですが、ここでは「~を引き起こす」という意味の他動詞で使われています。
against police abuse of minorities「警察によるマイノリティへの権力乱用」
abuse は「虐待、いじめ」という意味でもよく使われます。
Jurors watched as former Minneapolis police officer Derek Chauvin pinned Floyd to the pavement for more than nine minutes, while repeatedly said that he couldn’t breathe.
Jurors watched as「陪審員たちは~するのを見た」
as は、上で述べた接続詞です。
for more than nine minutes「9分を超えて」
more than の使い方や訳し方に注意しましょう。more than one は「2つ以上」です。
Onlookers in the video repeatedly shouted at Chauvin to get off of Floyd.
Onlookers in the video「動画に出てくる見物人たち」
onlooker は「見物人、傍観者、観客」という意味です。
get off of「~を離す、~と手を切る」
off of が続くことに注意しましょう。of を省略しないこと。
Both the prosecution and the defense gave opening arguments at the start of the trial Monday, offering sharply different views of how Floyd died while in police custody.
Both the prosecution and the defense「原告と被告の双方」
prosecution は prosecute「告発する」の名詞形です。
opening arguments at the start of the trial「裁判開始の冒頭陳述」
argument の代わりに statement が使われることもあります。
offering sharply different views「まったく違った見解を示しながら」
offering 以降は分詞構文です。
State prosecutor Jerry Blackwell accused Chauvin, on trial for the murder, of using excessive and unreasonable force when he pinned his knee on Floyd’s neck on a city street after a nearby shopkeeper accused Floyd of trying to use a counterfeit $20 bill to buy cigarettes.
State prosecutor「州の検察官、検事」
prosecute は、上でも解説しました。
on trial for the murder「殺人事件としての裁判」
murder(殺人)などは、TOEIC には出てきませんね。
of using excessive and unreasonable force「行き過ぎた理由のない力を使ったとして」
of は accused Chauvin に続いています。accuse ~ of は「~を…として責める」という意味です。
counterfeit $20 bill「偽札の20ドル紙幣」
counterfeit は「偽物」、bill は「紙幣」です。
But, defense attorney Eric Nelson countered in his opening argument. He said [quote], “Derek Chauvin did exactly what he had been trained to do in his 19-year career,” [end quote] to restrain Floyd after he had resisted arrest.
defense attorney「被告側の弁護士、代理人」
attorney は「弁護士」ですが、裁判のときには lawyer より attorney のほうがよく使われるようです。
countered in his opening argument「彼の冒頭陳述で反論した」
counter は「反論する」。
[quote, end quote]
文字の見えない話し言葉で「クォーテーションマークが付きますよ」というような箇所で使います。
did exactly what he had been trained to do「そうやるように訓練を受けてきたことを正確にやった」
had been trained のようの過去完了形になっているのは、事件があった時点より以前に訓練を受けたという意味合いです。
in his 19-year career「彼の19年の経歴で」
19-year は「19年の」という形容詞の役割になっているので、year は複数形になりません。
restrain「押さえつける、動かないようにする」
Nelson said medical evidence in the case will show there were, uh, [quote], “none of the tell-tale signs of asphyxiation, that the prosecution claims killed Floyd from Chauvin pressing against his neck.
medical evidence in the case「その事件での医学的な証拠」
case は「裁判、事件」。
none of the tell-tale signs of asphyxiation「窒息を示す明らかな形跡は何もない」
tell-tale は「明らかな、逃げも隠れもしない」。telltale のようにつづることもあります。
Rather, Nelson contended Floyd died from underlying health issues including high blood pressure and drug use.
contended「強く主張した」
died from underlying health issues「潜在的な健康問題で死んだ」
一般的に die from は災害や怪我、過労などが元で死ぬ場合に使い、die of は病気が原因で死ぬ場合に使うとされていますが、けっこう混同して使っているようです。
The forty-five-year-old Chauvin has pleaded not guilty to second-degree murder, third-degree murder and second-degree manslaughter charges. If convicted, he could face several years in prison.
has pleaded not guilty to second-degree murder「第2級殺人において有罪ではないと申し立てた」
plead は「罪状を申し立てる」。名詞形は plea です。
second-degree murder は「第2級殺人」。予謀や計画的な殺人ではない殺人罪。third-degree murder は「過失致死罪」。
second-degree manslaughter「第2級過失致死罪」
manslaughter は、故意がなかったが、一時的な感情で殺人を犯してしまったような「殺人」で、murder は、言わば「故意による殺人」です。
if convicted「もし有罪となれば」
face several years in prison「数年の収監になる」
in prison は「牢屋に入って」という意味で、懲役を意味するのではありません。
VOA news.
ナラボー・プレスのサイトはここです。
https://www.nullarbor.co.jp/voa/index.html
それでは来週もお楽しみに。
この本には、TOEIC® L&R Test には出てこない重要単語が数多く掲載されています。
コメント