ニュースの概要
アメリカのバイデン大統領は、ウジアラビアに対して、ジャーナリストのジャマル・カショギ氏の殺害についてアメリカ政府が制裁を課した、モハメッド・ビン・サルマン王子が支配するエリート部隊を解散するよう強く要請した。
ナラボー・プレスのサイトでは、VOA のナチュラルスピードのニュースを、毎週1回アップします。そして、その用語や表現などを、このブログで解説します。
ニュースソースは VOA (Voice of America)のNewscasts, 2-minute newsより音声をダウンロードし、それをナラボー・プレスで英文書き起こし(transcribe)をしたものです。スクリプトは VOA にもありません。
https://www.voanews.com/voa-newscasts-2-minute
このニュースの音声とスクリプトは、ここにあります。
https://www.nullarbor.co.jp/voa/news/210301_08pm.html
ナラボー・プレスのサイトでは、音声のスピードを調整できる機能がついています。「再生」のボタンを使ってみてください。
This is VOA News. Via remote, I’m Marissa Melton.
「VOA ニュースです。マリッサ・メルトンがリモートでお送りします」
via remote は「リモートで」ということです。つまり、ちゃんとしたスタジオではなく、自宅などでニュースを読んでいます。そのため、音質が劣っています。
The United States on Monday urged Saudi Arabia to disband an elite unit controlled by the Crown Prince, Mohammed bin Salman, that Washington sanctioned over the killing of journalist Jamal Khashoggi.
「アメリカ合衆国は月曜日、サウジアラビアに対して、ジャーナリストのジャマル・カショギ氏の殺害についてアメリカ政府が制裁を課した、モハメッド・ビン・サルマン王子が支配するエリート部隊を解散するよう強く要請しました」
urged Saudi Arabia to disband
urge … to ~の表現になっています。「…に~するよう強く要請する」という意味です。
disband は「~を解散させる」。
an elite unit controlled by the Crown Prince
elite unit は「エリート集団」。controlled by が後ろから修飾しています。
Washington sanctioned over the killing …
Washington は、ここでは「アメリカ政府」を意味しています。
sanction over は「~について制裁を課す」。the killing は「カショギ氏殺害」です。
President Joe Biden on Friday declassified an intelligent report that found that Prince Mohammed ordered the 2018 killing of Khashoggi, a US-based contributor to The Washington Post, who was lured into the Saudi consulate in Istanbul.
「ジョー・バイデン大統領は金曜日、アメリカを拠点にワシントンポスト紙へ寄稿していたカショギ氏が2018年にイスタンブールのサウジ領事館に誘惑され、モハメッド王子が殺害を命じたとする調査報告書の機密扱いを解除しました」
declassified an intelligent report that found that …
declassify は「~の機密扱いを解除する」。de-は「~を除去する」という意味を表す接頭辞です。
that found that の1つめの that は関係代名詞です。そして2つめの that は接続詞で「~ということが判明した」という意味を表しています。
a US-based contributor to The Washington Post
US-based は「アメリカを拠点して」という形容詞。
contributor to …は「…に寄稿する記者」です。
the Saudi consulate
consulate は「領事館」。
コメント