VOA News 210215 ー スーチー氏拘留延長にデモ激化 ほか

ニュース概要

今週のVOAニュースはミャンマーでのアウン・サン・スー・チー氏の拘留延長に対し、デモが激化しているというニュースです。

ナラボー・プレスのサイトでは、VOA のナチュラルスピードのニュースを、毎週1回アップしています。そして、その用語や表現などを、このブログで解説します。

ニュースソースはVOA (Voice of America)のNewscastsの2-minute newsより音声をダウンロードし、それをナラボー・プレスが英文書き起こしをしたものです。
https://www.voanews.com/voa-newscasts-2-minute

音声とスクリプトは、ナラボー・プレスのサイトのこちらにあります。
このサイトで、最新のニュースを選んでください。最新のニュースはトップにあります。
https://www.nullarbor.co.jp/voa/news/0215_10pm.html

ナラボー・プレスのサイトでは、音声のスピードを調整できる機能がついています。「再生」のボタンを使ってみてください。

 

 

https://www.nullarbor.co.jp/mp3/voa/news/0215_10pm.mp3

ニュース英語の解説-1

This is VOA News. Via remte, I’m Marissa Melton.
「VOA ニュースです。マリッサ・メルトンがリモートでお送りします」

 via remote は「リモートで」ということです。つまり、ちゃんとしたスタジオではなく、自宅などでニュースを読んでいます。そのため、音質が劣っています。

Protesters in Myanmar on Monday denounced the military government’s decision to extend ousted leader Aung San Suu Kyi’s detention until Wednesday.
「ミャンマーの抗議者たちは、月曜日、追放された指導者のアウン・サン・スー・チー氏の拘留を水曜日まで延長するという軍政府の決定を非難しました」

Protesters in Myanmar on Monday denounced
 on Monday の位置に注意。ふつう、学校英語などでは、日時を表す副詞(句)は、文頭や文尾に置くように習いますね。このように、主語と述語動詞のあいだに置くのは、特に、こうしたニュース記事に多いようです。
 denounce は「非難する」です。

decision to extend ousted leader Aung San Suu Kyi’s detention
 アウン・サン・スー・チー氏の拘留を延長する決定のことです。
 decide to ~は「~することを決定する」ですが、名詞の decision になっても、あとに to 不定詞が続きます。
 oust は「(特に権力者を)追放する、失脚させる」という意味で使われます。
 detention は「拘留、拘置」です。


Troops and military vehicles were out in force Monday and [were] an increased security presence in major cities.
「月曜日には軍隊と軍用車両が大規模に出動し、主要都市での治安部隊が増加しています」

out in force
 「大規模に出動して」という意味で使われる副詞句です。in force はここでは「大挙して」という意味ですが、「法的に有効で」という意味でもよく使われます。

[were] an increased security presence
 文法的には、ここにもbe動詞があるべきで、were を補って考えてください。
 security presence は「治安が存在すること」という意味ですが、ここでは「治安部隊の存在」で、それが増えていることを表現しています。


In Mandalay, troops used rubber bullets and catapults to break up demonstrations in front of the Myanmar Economic Bank. Local media reported that a few people were injured.
「マンダレーでは、ミャンマー経済銀行の前でのデモ隊を解散させようと、治安部隊がゴム弾とカタパルトを使用しました。地元メディアは、数人が負傷したと報じています」

troops used rubber bullets and catapults
 rubber bullet は「ゴム弾」。catapult は、パチンコのような小石を飛ばす道具です。大がかりなものでは、ミサイルの発射台などにも、この単語が使われます。

to break up demonstrations in front of the Myanmar Economic Bank
 目的を表す副詞的用法の不定詞です。「デモ隊を break up(解散させる)ために」ということです。

a few people were injured
 injure は「負傷させる」という他動詞で、このように受動態で使われるのがふつうです。

 

タイトルとURLをコピーしました