ニュース概要
今週のVOAニュースは、アメリカの下院議会がトランプ前大統領の弾劾条項を上院に送付したという話題です。
ナラボー・プレスのサイトでは、VOA のナチュラルスピードのニュースを、毎週1回アップしています。そして、その用語や表現などを、このブログで解説します。
ニュースソースはVOA (Voice of America)のNewscastsの2-minute newsより音声をダウンロードし、それをナラボー・プレスが英文書き起こしをしたものです。
https://www.voanews.com/voa-newscasts-2-minute
音声とスクリプトは、ナラボー・プレスのサイトのこちらにあります。
このサイトで、最新のニュースを選んでください。最新のニュースはトップにあります。
https://www.nullarbor.co.jp/voa/news/0125_09pm.html
ナラボー・プレスのサイトでは、音声のスピードを調整できる機能がついています。「再生」のボタンを使ってみてください。
This is VOA News. Via remote, I’m Marissa Melton.
「VOA ニュースです。マリッサ・メルトンがリモートでお送りします」
via remote は「リモートで」ということです。つまり、ちゃんとしたスタジオではなく、自宅などでニュースを読んでいます。そのため、音質が劣っています。
The US House of Representatives on Monday formally delivered an article of impeachment to the US Senate. It charges former President Donald Trump with inciting the deadly January 6th insurrection at the US Capitol building.
「アメリカの下院議会は、月曜日、弾劾条項を上院に正式に送付しました。それは、死者を出した1月6日のアメリカ連邦議会議事堂での暴動をドナルド・トランプ前大統領が扇動したとして告発しているものです」
The US House of Representatives「アメリカの下院議会」
The Lower House ということもあります。「上院」は Senate です。
formally delivered an article of impeachment「弾劾条項を正式に送付した」
article of impeachment は「弾劾条項」。article には法律などの「条項」という意味があります。
impeachment は「弾劾」。動詞形の impeach は「糾弾する、告発する、弾劾する」という意味です。
これは、刑事事件における「訴追」に相当します。
It charges former President Donald Trump with「それはドナルド・トランプ前大統領を~で糾弾するものだ」
charge は「~だと非難する、告発する」という動詞です。
former は「前~」。日本語では、前任者を「前~」といい、それよりも前の人を「元~」といいますが、英語では トランプ氏もオバマ氏もクリントン氏も、former President です。
the deadly January 6th insurrection at the US Capitol building「死者を出したアメリカ連邦議会議事堂での1月6日の暴動」
deadly は「命がけの、致命的な」という意味の形容詞。
insurrection は「暴動」です。
On Monday evening, the nine house impeachment managers hand-delivered the article to the Senate, walking in a silent group through the halls of the Capitol.
「月曜日の夜、9人による議会弾劾マネージャーたちが、国会議事堂の廊下を沈黙したまま歩き、条項を上院に手渡しました」
the nine house impeachment managers hand-delivered the article「9人の議会弾劾マネージャーたちが条項を手渡した」
house impeachment managers は「下院の弾劾委員」で、検察役に当たります。
hand-delivered は、郵送などではなく自分たちで運んで手渡したことを表しています。
walking in a silent group through the halls of the Capitol「議事堂内を静かな一団となって歩き」
分詞構文になっています。
in a silent group は「静かな一団となって」。
The Senate trial of the former President, who was impeached for a second time in four years on January 13th, is to begin the week of February the 8th.
「4年間で2度の弾劾訴追を受けた前大統領の上院裁判は2月8日の週に開始されます」
The Senate trial of the former President「前大統領に対する上院での裁判」
trial は弾劾裁判を指しています。
who was impeached for a second time in four years on January 13th「1月13日に4年間で2度目の弾劾訴追を受けた」
関係代名詞に導かれた節が、文中に挿入されています。
in four years「4年間で」。「時」を表す in は「~経ったら、~で」のように、時間の到達点を表すことが多いのですが、ここでは「~のあいだで」という「期間」を表しています。
is to begin the week of February the 8th「2月8日の週に始まることになっている」
「~することになっている、~する予定である」という意味を表す<be動詞+不定詞>の形になっています。</be動詞+不定詞>
続きは、明日と明後日に分けて掲載します。
ナラボー・プレスのサイトはここです。
https://www.nullarbor.co.jp/voa/index.html