ニュースの概要
音声とスクリプトは、ナラボー・プレスのサイトのこちらにあります。
https://www.nullarbor.co.jp/voa/news/0118_06pm.html
ナラボー・プレスのサイトでは、音声のスピードを調整できる機能がついています。「再生」のボタンを使ってみてください。
This is VOA news. Via remote, I’m Liz Palka.
「VOAニュースです。リモートでリズ・パルカがお送りします」
via remote は「リモートで」ということです。つまり、ちゃんとしたスタジオではなく、自宅などでニュースを読んでいます。そのため、音質が劣っています。
U.S. security officials say they are taking every precaution to guard against an attack on President-elect Joe Biden’s inauguration Wednesday.
「アメリカの治安当局は、水曜日のジョー・バイデン次期大統領就任式への攻撃を防ぐため、あらゆる防護策を講じていると述べています」
they are taking every precaution「彼らはあらゆる防護策を講じている」
precaution のように数えられる名詞でも、このように every を付けて表現することがあります。
to guard against「~を防護するために」
目的を表す副詞的用法の不定詞です。
President-elect Joe Biden’s inauguration「ジョー・バイデン次期大統領の就任式」
大統領就任式なので、-elect はもう付けなくてもよさそうですが、それまではまだ大統領ではないので、このような表現になっています。
As preparations for the day continue, the FBI is conducting security screening of the 25,000 members of the National Guard assigned to Washington to protect the event.
「その日のための準備が続くなか、FBIは式典を守るため、ワシントンに派遣された州兵2万5千人の身辺調査を行います」
As preparations for the day continue「その日のための準備が続くなか」
as は接続詞です。「~しながら」とか「~する際に」という意味です。
security screening of the 25,000 members「2万5千人の兵士の身辺調査」
security screening は「安全のための調査」です。
National Guard assigned to Washington「ワシントンに派遣された州兵」
National Guard は、通常「州兵」と訳されます。前に US が付くと「国防軍」です。
to protect the event「そのイベントを守るために」
目的を表す副詞的用法の不定詞です。the event というのは inauguration です。
This is amid worries of a potential insider attack.
「これは、内部関係者による攻撃の懸念があるためです」
This is amid worries「これは~の心配があるためだ」
amid は前置詞で「~の渦中で」という意味です。in the middle of worries という意味です。
a potential insider attack「内部関係者による攻撃の可能性」
potential は「あるかもしれない、可能性のある」という意味の形容詞。
Acting Secretary of Defense Christopher Miller said there is currently no intelligence suggesting an insider threat.
「クリストファー・ミラー国防長官代行は、内部関係者による脅威を示唆する情報は、今のところないと述べました」
Acting Secretary of Defense「国防長官代行」
acting は「臨時の、代理の」という意味の形容詞。
there is currently no intelligence「今のところ情報はない」
intelligence は「情報」。上で出た FBI は Federal Bureau of Investigation の略で、「連邦捜査局」と訳されますが、情報を集める機関です。
suggesting an insider threat「内部関係者による脅威を示唆するような」
前のintelligence を後ろから修飾している現在分詞です。
Miller said the troops are being given extra training as they arrive in Washington and told, quote, “If they see or hear something that is not appropriate, they should report it to their change [chain] of command.”
「ミラー氏は、彼らがワシントンに到着するのに際して部隊は追加の訓練を受けていると言い、『彼らが不適切な何かを見たり聞いたりした場合、指揮系統に報告すべきだ』と述べました」
the troops are being given extra training「兵士たちは追加の訓練を受けている」
受動態の現在進行形になっています。
as they arrive in Washington「彼らがワシントンに到着する際に」
as は接続詞。
and told, quote,「そして、こう述べました。カッコ」
quote は「これから述べることは、誰々の意見ですよ、とか重要ですよ」というようなときに、その前に付けます。よくネイティブスピーカーたちが話しながら両手で2本指を示し、「ちょんちょん」という仕草をすることがありますが、その音声版です。
something that is not appropriate「適切ではない何か」
something appropriate が文になった形と考えましょう。
their change [chain] of command「命令[指揮]系統」
音声では change となっていますが、chain の言い間違いです。
続きは、明日と明後日に分けて掲載します。
サイトはここです。
https://www.nullarbor.co.jp/voa/index.html