ナラボー・プレスのサイトで、Voice of America のナチュラルスピードのニュースを、毎週1回アップしています。
そして、その用語や表現などを、このブログで解説します。
長くなりますので、2回に分けて、通常、水曜日と木曜日に掲載します。
音声とスクリプトは、ナラボー・プレスのサイトのこちらにあります。
https://www.nullarbor.co.jp/voa/news/0914_07pm.html
2020年9月14日(アメリカ時間)に放送されたニュースの前半です。後半は明日アップします。
This is VOA News via remote. I’m Marissa Melton.
via remote は「リモートで」ということです。つまり、ちゃんとしたスタジオではなく、自宅などでニュースを読んでいます。そのため、音質が劣っています。
The German government said Monday two more laboratories in France and Sweden have independently confirmed that Kremlin critic and opposition leader Alexei Navalny was poisoned with the Soviet-era nerve agent Novichok in his native Russia.
The German government said Monday ….「ドイツ政府は月曜日に…と述べた」
ニュース記事では、時間や日付を表す表現を、このように文中に入れることがよくあります。
Kremlin critic and opposition leader Alexei Navalny「クレムリン(ロシア政府)の批評家で反体制指導者であるアレクセイ・ナワリヌイ氏」
名前の Alexei のところをちょっと言い間違えそうになっていますので、音声に注意しましょう。
was poisoned with the Soviet-era nerve agent Novichok「ソビエト時代の神経剤のノビチョクを盛られた」
be poisoned は「毒を盛られる」
Soviet-era は「ソビエト時代の」 「昭和時代」は Showa era といいます。agent は「化学作用の物質」という意味で、ここでは「毒」です。
in his native Russia「母国であるロシアで」
Speaking at a news briefing in Berlin, government spokesman Steffen Seibert told reporters that along with a German lab analysis there are now three independent labs that have confirmed how Navalny was poisoned. All indications are absolutely clear. “A poisoning situation has occurred in Russia,” he said.
Speaking at a news briefing in Berlin「ベルリンでの記者会見の席でこう述べた」
Speaking は分詞構文です。「~しながら」という意味合いです。
along with a German lab analysis「ドイツの研究所での分析と併行して」
この部分は挿入句になっています。that 節の中がthere are …の構文になっており、真主語はthree independent labs で、それを関係代名詞節が後ろから修飾しています。「ナワリヌイ氏がどのようにして毒を盛られたかを裏付けた独立系の研究所が3つある」という意味です。
All indications are absolutely clear.「すべての兆候から犯罪が行われたことは明らかである」
absolutely は「絶対的に」という副詞。
A poisoning situation has occurred in Russia「毒を盛ったのはロシアでのことである」
occur は「起きる」という意味。同じような意味を表す語や表現に happen や take place がありますが、この中で take place は「予定したことが起きる」ということですので、事故などが起きる場合に take place は使われません。
Russia has denied any involvement with the poisoning and accused the West of a smear campaign. The 44-year-old Navalny fell ill on a Russian domestic flight on August 20th and was transferred to Germany two days later for specialist treatment at Berlin’s Charite Hospital.
Russia has denied any involvement「ロシアはいかなる関与も否定している」
denied は deny(否定する)の過去分詞です。involvement は involve 「関与する、巻き込む」の名詞形。
accused the West of a smear campaign「西側諸国の中傷キャンペーンを非難した」
the West は、ドイツなどの「西側諸国」。West のあとにある of は accuse … of (…を~だと非難する)の of です。smear campaign は「中傷キャンペーン」です。
The 44-year-old Navalny fell ill on a Russian domestic flight「44歳のナワリヌイ氏はロシアの国内線の機上で気分が悪くなった」
44-year-old は「44歳の」という意味で、形容詞の働きをし、続く Navalny を修飾しています。
on a … flight は「…の機上で」という意味です。通常、商用の乗り物には on を使います。
乗り物に使う on と in の使い分けは、こちらをご覧ください。
http://nullarbor.sblo.jp/article/178785987.html